audio -lokalisatie vertaalprijsstandaarden, citaten van een professioneel bedrijf!
met een senior vertaalteam en geavanceerde vertaaltechnologie is artlangs translation agency toegewijd om uitgebreide audio-lokalisatiediensten aan klanten wereldwijd te bieden. ons vertaalteam bestaat uit een groep ervaren vertaalelites die bedreven zijn in meerdere talen en diepe industriële kennis en professionele kwalificaties bezitten. of het nu gaat om technologie, gezondheidszorg, financiën of rechten en andere gebieden, we kunnen klanten nauwkeurige en professionele vertaaldiensten bieden. hieronder is een overzicht van onze prijzen en diensten op het gebied van vertaling van audio -lokalisatie.
i. overzicht van vertaling van de audiokokalisatie diensten
vertaalservices voor audio-lokalisatie omvatten niet alleen taalconversie, maar ook aanpassingen van culturele aanpassingsvermogen, spraakopname, postproductie en vele andere aspecten. de audio -lokalisatie vertaaldiensten geleverd door artlangs translation agency omvatten voornamelijk:
1.audio transcriptie en vertaling: audio -inhoud transcriberen naar tekst en het vertalen in de doeltaal.
2. subtitle vertaling: vertaalde ondertitels toevoegen aan video -inhoud.
moedertaal nasynchronisatie: het bieden van authentieke autodo -tubbing -diensten op basis van de doeltaal en de culturele omgeving.
3. culturele aanpassingsaanpassingen: ervoor zorgen dat audio -inhoud voldoet aan de culturele achtergrond en wettelijke voorschriften van de doelmarkt.
ii. prijsnormen voor vertaling van audio -lokalisatie
de prijzen voor vertaling van audio-lokalisatie hangt meestal af van de specifieke vereisten van het project, met gemeenschappelijke prijsmodellen, waaronder prijzen per minuut, prijsstelling per woord en projectgebaseerde prijzen.
(i) prijzen per minuut
prijzen per minuut is een van de veel voorkomende prijsmodellen in de vertaling van audiokokalisatie, geschikt voor projecten met kortere audioduur of relatief eenvoudige inhoud. volgens onze normen zijn de vertaalkosten voor audio -lokalisatie voor verschillende talen als volgt:
taaltype | fee standard (rmb/minute) |
chinees tot engels | van 30 rmb |
engels tot chinees | van 30 rmb |
japans/koreaans | van 50 rmb |
frans/duits/russisch | van 60 rmb |
minderheidstalen (bijv. arabisch, thai, enz.) | van 80 rmb |
(ii) prijzen per woord
prijzen per woord zijn geschikt voor projecten met complexe audio-inhoud of die gedetailleerde transcriptie vereisen. op basis van industrienormen bieden we de volgende referentiecitaten:
taaltype | vergoedingsstandaard (rmb/1.000 woorden) |
chinees tot engels | van 100 rmb |
engels tot chinees | van 100 rmb |
japans/koreaans | van 150 rmb |
frans/duits/russisch | van 200 rmb |
minderheidstalen (bijv. arabisch, thai, enz.) | van 260 rmb |
(iii) projectgebaseerde prijzen
voor grote vertaalprojecten voor audio-lokalisatie bieden we projectgebaseerde prijzen. deze methode is geschikt voor projecten die een uitgebreide overweging van meerdere factoren vereisen (zoals projectcomplexiteit, levertijd, aanpassingen van culturele aanpassingsvermogen, enz.). de specifieke vergoeding wordt beoordeeld en geciteerd op basis van de algehele behoeften van het project.
iii. factoren die van invloed zijn op de vertaalprijzen van audio -lokalisatie
(i) taaltype
de vertaalproblemen en schaarste van verschillende talen variëren, wat resulteert in verschillende prijzen. de vertaalprijzen voor engels en japanners zijn bijvoorbeeld relatief laag, terwijl die voor minderheidstalen (bijv. arabisch, thais, enz.) hoger zijn.
(ii) audioduur
de duur van de audio heeft direct invloed op de werklast van vertaling en nasynchronisatie. hoe langer de duur, hoe meer vertaling en nasynchronisatie tijd en inspanningen vereist zijn en daarom zal de prijs dienovereenkomstig stijgen.
(iii) vertaalproblemen
de complexiteit en professionaliteit van audio -inhoud hebben ook invloed op de prijzen. audio -inhoud met professionele terminologie of specifieke culturele elementen is bijvoorbeeld moeilijker te vertalen en heeft dus een hogere prijs.
(iv) levertijd
als klanten de vertaling binnen een korte periode moeten voltooien, brengen we een extra dringende vergoeding in rekening. de dringende vergoeding is meestal 20% -50% van de oorspronkelijke prijs.
(v) aanpassingen van culturele aanpassingsvermogen
vertaling van audiokokalisatie omvat niet alleen taalconversie, maar ook aanpassingsaanpassingen op basis van de culturele achtergrond van de doelmarkt. dit kan het aanpassen van de stemtoon omvatten, culturele elementen, enz. omvatten, om ervoor te zorgen dat de inhoud voldoet aan de acceptatiegewoonten van het lokale publiek.
vertaalservices voor audio-lokalisatie zijn van groot belang bij het bevorderen van interculturele communicatie en het verbeteren van gebruikerservaring. artlangs translation agency, met zijn professionele vertaalteam en rijke industrie-ervaring, biedt klanten hoogwaardige audio-lokalisatie-vertaaldiensten. of het nu gaat om bedrijfspromoties, film- en televisieproductie of game -ontwikkeling, we kunnen op maat gemaakte oplossingen bieden om aan de diverse behoeften van klanten te voldoen. het kiezen van artlangs translation agency zorgt niet alleen voor de nauwkeurigheid en autoriteit van vertalingen, maar biedt ook solide ondersteuning voor uw projecten.