Alle categorieën

Nieuws

Thuis > Nieuws

Hoe garanderen professionele vertaalbureaus de kwaliteit van de vertaling van producthandleidingen?

Tijd: 2024-05-30Bekeken: 124

Het vertalen van producthandleidingen is een essentiële taak, die wordt gebruikt om de functies, gebruiksmethoden en onderhoudsvereisten van het product over te brengen aan klanten. Als het gaat om internationale markten, is het vertalen van producthandleidingen een onmisbare taak geworden. Om de nauwkeurigheid en begrijpelijkheid van de vertaling te garanderen, moeten vertalers aandacht besteden aan de volgende punten:

 

1. Accuraat begrip van de originele tekst: Voordat de vertaler met de vertaling begint, moet hij de originele tekst zorgvuldig lezen en begrijpen. Alleen met een accuraat begrip van de betekenis en het doel van de originele tekst kan een accurate vertaling worden gemaakt. Tegelijkertijd moeten vertalers ook de professionele terminologie en specifieke termen in de relevante vakgebieden begrijpen om de nauwkeurigheid van de vertaalresultaten te garanderen.

 

2. Beknopte en duidelijke termen: Producthandleidingen bevatten vaak complexe technische informatie, maar vertalers moeten proberen deze op een duidelijke en beknopte manier aan de lezers te presenteren. Gebruik eenvoudige en duidelijke taal, vermijd het gebruik van te veel technische termen en gebruik diagrammen, afbeeldingen en voorbeelden om lezers te helpen de inhoud van het document beter te begrijpen. Beknopte en duidelijke vertalingen helpen de bruikbaarheid van het product te verbeteren en verwarring en onjuist gebruik bij de gebruiker te verminderen.

 

3. Product- of service-informatie nauwkeurig overbrengen: Het hoofddoel van de handleiding is om relevante informatie over het product of de service over te brengen. Daarom moet de vertaler tijdens het vertaalproces de informatie in de originele tekst, inclusief productkenmerken, gebruiksmethoden, veiligheidsmaatregelen, enz., nauwkeurig overbrengen. De vertaler moet er ook op letten dat de zinnen van de vertaalde resultaten vloeiend zijn, zodat lezers ze gemakkelijk kunnen begrijpen en bedienen.

 

4. Terminologieconsistentie: Producthandleidingen bevatten doorgaans een groot aantal termen en zinnen. Om de consistentie van het document te waarborgen, moet de vertaler een consistente terminologievertaling en -expressie hanteren. Dit kan worden bereikt door een woordenlijst te maken of een vertaalgeheugentool te gebruiken. Consistente vertalingen helpen de kwaliteit van het document te verbeteren en maken het voor lezers gemakkelijker om het product te begrijpen en te gebruiken.

 

5. Besteed aandacht aan lokalisatie: De vertaling van producthandleidingen moet worden beschouwd als een lokalisatiewerk. Dit betekent niet alleen het vertalen van de tekst naar de doeltaal, maar ook rekening houden met de speciale behoeften van de doelmarkt, zoals datumnotatie, meeteenheden, wetten en voorschriften, enz. Tegelijkertijd moeten de cultuur en gewoonten van de doelmarkt in overweging worden genomen om een ​​betere gebruikerservaring te bieden.

 

6. Review en wijziging: Na het voltooien van de vertaling moet de vertaler de vertaling reviewen en wijzigen. In dit proces moeten ze de nauwkeurigheid en vloeiendheid van de vertaalresultaten zorgvuldig controleren en eventuele fouten en ongepastheden corrigeren. Daarnaast kunnen andere mensen met kennis in verwante vakgebieden worden uitgenodigd om te reviewen om de kwaliteit van de vertaalresultaten te garanderen.

 

Artlangs Translation heeft een professioneel handboekvertaalteam met een rijke ervaring in handboekvertaling, redactie, proeflezen, opmaak en lokalisatiediensten. Al meer dan 20 jaar is het toegewijd aan het leveren van handboekvertaaldiensten in verschillende vakgebieden en talen aan wereldwijde klanten. Het kan gepersonaliseerde taaloplossingen formuleren op basis van verschillende vereisten om te voldoen aan de uiteenlopende handboekvertaalbehoeften van klanten.

BREKEND NIEUWS