Handboek Vertaaldiensten
Elk bedrijf met meertalig personeel wil zijn personeelsgids vertalen in de juiste talen om de veiligheid en efficiëntie op de werkplek te waarborgen. Normaal gesproken hebt u standaardvertalingen nodig voor dergelijke documenten. Ons team bij Artlangs heeft tienduizenden handboeken succesvol vertaald en ondersteunt vertalingen in 230 talen.
Waarom is het vertalen van handboeken zo belangrijk?
1. Professionele kwalificaties
Artlangs beschikt over professionele vertaalkwalificaties en -certificeringen, waardoor de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertalingen gewaarborgd zijn.
2. Ervaring in de branche
Artlangs heeft ruime ervaring in specifieke branches en begrijpt en vertaalt professionele terminologie en concepten nauwkeurig.
3. Vertaling in de moedertaal
Artlangs beschikt over een team van vertalers waarvan de moedertaal de doeltaal is, die natuurlijke en vloeiende vertalingen leveren
4. Culturele aanpassing
Artlangs heeft diepgaand inzicht in de doelcultuur, waardoor culturele misverstanden kunnen worden voorkomen.
5. Aangepaste diensten
Artlangs biedt vertaaldiensten op maat, afgestemd op de specifieke behoeften en het budget van de klant.
6. Vertrouwelijkheidsmaatregelen
Artlangs hanteert strikte vertrouwelijkheidsmaatregelen om de gevoelige informatie van haar cliënten te beschermen.
7. Kwaliteitsborging
Artlangs hanteert een streng kwaliteitscontroleproces om de nauwkeurigheid en consistentie van vertalingen te garanderen.
8. Klantenservice
Artlangs biedt uitstekende klantenservice, waaronder projectmanagement, communicatiecoördinatie en aftersalesondersteuning.
Wat zijn de prijsnormen voor het vertalen van handboeken?
1. De offertes voor vertaaldiensten zijn vaak afhankelijk van het aantal woorden of pagina's van het handboek. Sommige bedrijven rekenen per duizend tekens of per pagina.
2. De kosten voor vertalingen in verschillende talen kunnen variëren. Bepaalde talen kunnen specifieke expertise vereisen, wat van invloed is op de kosten.
3. Als de handleiding specialistische terminologie of inhoud uit een specifiek vakgebied bevat, zijn er mogelijk vertalers met specialistische kennis nodig, wat de kosten kan verhogen.
4. Voor spoedvertaaldiensten worden doorgaans extra kosten in rekening gebracht.
5. Vertalingen van hoge kwaliteit, zoals vertalingen voor publicatiedoeleinden, vereisen mogelijk een grondigere proeflezing en redactie, wat hogere kosten met zich meebrengt.
6. Taken zoals opmaak, grafische lokalisatie, multimediaverwerking, etc. kunnen extra kosten met zich meebrengen.
7. Ervaren vertalers of vertalers met specifieke kwalificaties kunnen hogere tarieven rekenen.