alle categorieën

vertaaldiensten voor handboeken

thuis >handboekvertaaldiensten

vertaaldiensten voor handboeken

elk bedrijf met meertalig personeel wil zijn werknemershandboek in de juiste talen vertalen om de veiligheid en efficiëntie op de werkplek te garanderen. meestal hebt u voor dergelijke documenten een standaardvertaling nodig. ons team bij artlangs heeft met succes tienduizenden handboeken vertaald en ondersteunt vertalingen in 230 talen.

waarom is het vertalen van handboeken zo belangrijk?

1. beroepskwalificaties

artlangs beschikt over professionele vertaalkwalificaties en certificeringen, waardoor de vertaalkwaliteit en nauwkeurigheid wordt gegarandeerd.

2. industrie-ervaring

artlangs heeft uitgebreide ervaring in specifieke sectoren en begrijpt en vertaalt professionele terminologie en concepten nauwkeurig.

3. vertaling in moedertaal

artlangs beschikt over een team van vertalers wiens moedertaal de doeltaal is, die voor natuurlijke en vloeiende vertalingen zorgen

4. culturele aanpassing

artlangs heeft een diepgaand inzicht in de doelcultuur, waardoor cultureel aanpassingsvermogen bij vertalingen mogelijk is om culturele misverstanden te voorkomen.

5. aangepaste diensten

artlangs biedt vertaaldiensten op maat, afgestemd op de specifieke behoeften en het budget van de klant.

6. vertrouwelijkheidsmaatregelen

artlangs implementeert strikte vertrouwelijkheidsmaatregelen om de gevoelige informatie van klanten te beschermen.

7. kwaliteitsborging

artlangs hanteert een streng kwaliteitscontroleproces om de nauwkeurigheid en consistentie van vertalingen te garanderen.

8. klantenservice

artlangs biedt uitstekende klantenservice, inclusief projectmanagement, communicatiecoördinatie en after-salesondersteuning.

wat zijn de prijsnormen voor het vertalen van handboeken?

1. de offertes van vertaaldiensten zijn vaak afhankelijk van het aantal woorden of pagina's van het handboek. sommige bedrijven rekenen mogelijk per duizend tekens of per pagina.

2. de kosten voor vertaling in verschillende talen kunnen variëren. voor bepaalde talen kan specifieke expertise nodig zijn, wat gevolgen heeft voor de kosten.

3. als het handboek gespecialiseerde terminologie of inhoud uit een specifiek vakgebied bevat, kunnen vertalers met gespecialiseerde kennis nodig zijn, waardoor de kosten kunnen stijgen.

4. voor versnelde vertaaldiensten worden doorgaans extra kosten in rekening gebracht.

5. voor vertalingen van hoge kwaliteit, zoals vertalingen van uitgeverijkwaliteit, kan een grondiger proeflezen en redigeren nodig zijn, wat tot hogere kosten leidt.

6. taken zoals opmaak, grafische lokalisatie, multimediaverwerking, enz. kunnen extra kosten met zich meebrengen.

7. senior vertalers of vertalers met specifieke kwalificaties kunnen hogere honoraria in rekening brengen.

gerelateerde zoekopdrachten