alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

gemeenschappelijke normen voor ondertitelvertalingen

tijd: 2024-12-19hits: 17

met de voortdurende ontwikkeling van de vertaalindustrie is de vraag naar ondertitelvertaling in de film- en televisie-industrie geleidelijk toegenomen. ondertiteling vertaling is een onmisbaar onderdeel van buitenlandse videocontent. hoe wordt de vertaalofferte bepaald?

de vertaling van video-ondertitels is verdeeld in twee situaties: met of zonder ondertitels in de brontaal:

ondertitelde videovertaling betekent dat de video al ondertitelbestanden bevat. nadat de klant de bijbehorende tekstinhoud of ondertitelbestanden heeft aangeleverd, vertaalt het vertaalbureau op basis van de ondertitelinhoud. de honoraria van yayan translation company voor ondertitelde videovertalingen zijn als volgt:

engelse vertaling: 150-240 yuan/duizend woorden

japans/koreaanse vertaling: 170-320 yuan/duizend woorden

frans/duitse vertaling: 260-500 yuan/duizend woorden

spaans/italiaans/portugees vertaling: 320-550 yuan/duizend woorden

niet-ondertitelde videovertaling, ook wel videodictatie of videodictatie genoemd, betekent dat de video geen ondertitelingsbestand heeft en dat de vertaler de inhoud van de video moet dicteren en vertalen. in tegenstelling tot ondertitelde videovertalingen, wordt voor niet-ondertitelde videovertalingen per minuut in rekening gebracht. de kostennormen zijn als volgt:

chinees videodictaat: 40 yuan/minuut

engels videodictaat: 80 yuan/minuut

engels videodictaat: 100 yuan/minuut

japans/koreaans videodictaat: 130-230 yuan/minuut

thais/laotiaans/vietnamees dictaat: 240 yuan/minuut en meer

spaans/portugees/italiaans/frans dicteren: 280 yuan/minuut en meer

factoren die de prijs van ondertitelvertaling beïnvloeden

1. taalproblemen: de moeilijkheidsgraad van het vertalen van verschillende talen heeft een directe invloed op de vergoeding. het vertalen van het engels naar het chinees is bijvoorbeeld relatief eenvoudig omdat er veel hulpmiddelen en ervaren vertalers zijn, terwijl vertalingen tussen sommige kleine talen ingewikkelder kunnen zijn, de middelen schaars zijn en daarom de prijs hoger is.

2. filmtype en inhoud: de complexiteit van het filmtype en de inhoud heeft ook invloed op de prijs. sciencefictionfilms en historische drama's bevatten bijvoorbeeld vaak professionele termen en complexe achtergrondkennis, waardoor vertalers kennis op specifieke gebieden moeten hebben, terwijl komische films zich meer kunnen richten op cultureel begrip en lokalisatie, wat van invloed zal zijn op de prijs.

3. kwalificaties en ervaring van de vertaler: ervaren vertalers zijn doorgaans in staat vertaaldiensten van hogere kwaliteit te leveren en brengen daarom hogere honoraria in rekening. senior vertalers zijn doorgaans in staat de bedoeling van de originele tekst nauwkeuriger te begrijpen en vloeiende en natuurlijke vertalingen te leveren.

4. tijdsvereisten: dringende projecten vereisen een versnelde verwerking en brengen doorgaans extra kosten met zich mee. als het project in korte tijd vertaald moet worden, kan het zijn dat de vertaler overuren moet maken, wat ook de totale kosten zal verhogen.

het bovenstaande is een gedetailleerde introductie van de standaard voor ondertitelvertalingen van artlangs translation company. ik hoop dat het je kan helpen de prijsfactoren van ondertitelvertaling beter te begrijpen. als u ondertitelvertalingsbehoeften heeft of meer wilt weten over vertaaldiensten, bezoek dan de officiële website van artlangs translation company, en de online klantenservice zal u gedetailleerd advies geven.

heet nieuws