normen voor scriptievertaalkosten, scriptievertalingen en polijstdiensten
met de voortdurende vooruitgang van de mondialisering moeten steeds meer chinese wetenschappers en onderzoekers hun onderzoeksresultaten in het engels vertalen, zodat ze op het internationale academische podium kunnen worden gepubliceerd. om aan de behoeften van verschillende klanten te voldoen, zijn de scriptievertaaldiensten en offertestandaarden die op de vertaalmarkt worden aangeboden ook gediversifieerd. dit artikel gaat in op de honoraria voor scriptievertalingen van het chinees naar het engels, de belangrijkste factoren die van invloed zijn op de prijs en de belangrijkste punten waar tijdens het vertaalproces op moet worden gelet.
normen scriptievertaalkosten:
de kosten voor het vertalen van scripties chinees-engels zijn afhankelijk van vele factoren, waaronder de moeilijkheidsgraad van de vertaling, het aantal woorden, de taal en speciale behoeften. over het algemeen liggen de kosten voor een gewone chinees-engelse scriptievertaling grofweg tussen de 140 en 200 yuan per duizend woorden. gaat het om complexe vaktermen of om technische inhoud, dan stijgt de vertaalprijs naar 200-300 yuan per duizend woorden.
als het vertaalbureau bovendien het polijsten van de moedertaal, zinsgewijze optimalisatie of aanvullende proefleesdiensten levert, zullen de kosten verder stijgen.
belangrijkste factoren die de prijs van papieren vertalingen beïnvloeden:
1. vertaaltaal:
bij het vertalen van medische papieren zijn meerdere talen betrokken, zoals engels, duits, frans, japans, koreaans en russisch. vanwege de populariteit van het engels zijn de relevante vertaalcitaten meestal relatief duidelijk.
2. vertaalproblemen:
het medische vakgebied is onderverdeeld in meerdere subgebieden en er zijn honderden classificaties in onderwerpen als basisgeneeskunde. voor vertaling is relevante professionele achtergrondkennis vereist. hoe moeilijker het vakgebied, hoe hoger de vertaalkosten.
waar u op moet letten bij het vertalen van papieren van het chinees naar het engels:
1. begrijp de originele tekst nauwkeurig:
het begrijpen van de originele tekst is de basis van de vertaling. voordat u gaat vertalen, moet u de originele tekst verschillende keren lezen om de betekenis, structuur en logica ervan volledig te begrijpen en nauwkeurige communicatie te garanderen.
2. let op de juiste formulering:
nauwkeurige bewoordingen zijn de sleutel tot vertalingen van hoge kwaliteit. alle woorden, inclusief zelfstandige naamwoorden, termen, geschreven uitdrukkingen, enz., moeten bijzonder streng zijn.
3. pas de zinsstructuur aan:
de zinsstructuur tussen het chinees en het engels is uiteraard verschillend, dus de woordvolgorde en structuur moeten tijdens de vertaling op de juiste manier worden aangepast.
4. behoud de logica van de originele tekst:
zorg ervoor dat de vertaalde inhoud de logische structuur van de originele tekst behoudt. logica is de kern van wetenschappelijke onderzoeksartikelen. bij het vertalen moet de zinsstructuur worden aangepast om ervoor te zorgen dat de vertaling zowel soepel als logisch duidelijk is.
5. meerdere proeflezen en revisies:
nadat de vertaling is voltooid, moet deze herhaaldelijk worden proefgelezen en herzien. controleer eerst de nauwkeurigheid en volledigheid van de originele tekst, controleer vervolgens zorgvuldig de vloeiendheid en nauwkeurigheid van de vertaling en voer ten slotte een algemene beoordeling uit om er zeker van te zijn dat de vertaling van hoge kwaliteit en leesbaar is.
6. let op grammatica en spelling:
de juistheid van grammatica en spelling heeft rechtstreeks invloed op de leesbaarheid en het begrip van de vertaling. tijdens het vertaalproces zijn zorgvuldige grammaticacontrole en spellingcontrole basisstappen om de kwaliteit van de vertaling te garanderen.