alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

onthulling van de prijs van videovertaling van één minuut: gedetailleerde uitleg door professionele bedrijven!

tijd: 2024-12-11hits: 18

met de voortdurende toestroom van buitenlandse film- en televisiewerken neemt de vraag naar videovertaling geleidelijk toe. videovertaling is niet louter een tekstconversie; het impliceert een alomvattende aanpassing van taal en cultuur. het vereist dat vertalers zowel de bron- als de doeltaal beheersen en tegelijkertijd een diep inzicht hebben in de culturele achtergrond, emotionele toon en specifieke contexten van de video. voor veel klanten die videovertaling nodig hebben, is het begrijpen van de vertaalkosten een belangrijk aandachtspunt geworden. wat zijn de binnenlandse tariefnormen voor videovertaaldiensten? hoeveel kost het om een ​​video van één minuut te vertalen?

de prijs van videovertaling wordt beïnvloed door meerdere factoren en is moeilijk te generaliseren. dit zijn de belangrijkste factoren die de prijs beïnvloeden:

1. taalpaar: de vertaalproblemen en de marktvraag naar verschillende taalparen hebben rechtstreeks invloed op de prijs. de kosten voor het vertalen van een video van het engels naar het chinees kunnen bijvoorbeeld variëren van 100 tot 500 yuan per minuut; terwijl voor minder gebruikelijke talencombinaties zoals japans en thais de kosten per minuut kunnen oplopen tot 300 tot 800 yuan, of zelfs hoger.

2.videotype: het type en de professionaliteit van de video hebben een aanzienlijke invloed op de prijs. gewone entertainmentvideo's, zoals films, tv-drama's en variétéshows, gebruiken eenvoudige taal en hebben minder vertaalproblemen, waardoor de prijzen lager zijn. de kosten voor het vertalen van ondertitels van een gewone film bedragen bijvoorbeeld ongeveer 80 tot 300 yuan per minuut. lesvideo's over medische chirurgie kunnen vanwege hun hoge professionaliteit echter meer dan 400 tot 1000 yuan per minuut kosten.

3.vertaalmethode: de prijzen voor ondertitelvertaling, nasynchronisatievertaling en gesproken vertaling verschillen. ondertitelvertaling heeft lagere kosten en relatief lagere prijzen. het nasynchroniseren van vertalingen heeft, vanwege de betrokkenheid van professionele nasynchronisatie-acteurs, lipsynchronisatietechnologie en andere factoren, hogere kosten en prijzen, doorgaans 50% tot 100% hoger dan ondertitelvertaling. de prijs voor gesproken vertalingen ligt tussen deze twee in. het vertalen van ondertitels kost bijvoorbeeld ongeveer 100 tot 500 yuan per minuut, het vertalen van nasynchronisatie kost ongeveer 150 tot 1000 yuan, en het vertalen van gesproken verhalen kost ongeveer 120 tot 600 yuan per minuut.

verder zijn factoren als videoduur en levertijd van invloed op de prijs. meestal kunnen langere videoprojecten korting krijgen op de eenheidsprijs. als klanten willen dat de vertaling binnen korte tijd wordt voltooid, kunnen vertaalbureaus spoedkosten in rekening brengen, die doorgaans 20% tot 100% van de normale prijs bedragen.

artlangs translation heeft een rijke ervaring op het gebied van videovertaling en is gespecialiseerd in verschillende soorten videovertaaldiensten, waaronder lesvideo's, film- en televisiewerken, lezingen, promotievideo's, bedrijfstoespraken en productintroductievideo's. wij streven ernaar vertaaldiensten van hoge kwaliteit te leveren om een ​​nauwkeurige levering van de inhoud te garanderen. voor offertes en details over videovertaaldiensten kunt u contact opnemen met artlangs translation.

heet nieuws