alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoe verloopt het vertaalproces van een formeel vertaalbureau?

tijd: 20-05-2024hits: 664

een vertaalbureau is een op winst gerichte onderneming die zich bezighoudt met commerciële vertaalactiviteiten en vertaaldiensten levert aan klanten. over het algemeen beschikken formele vertaalbedrijven over een reeks standaard vertaalprocessen om ervoor te zorgen dat het gehele vertaalproces professioneler verloopt. verschillende vertaalbedrijven kunnen verschillende vertaalprocessen hebben. in dit artikel zijn enkele algemene vertaalprocessen voor uw referentie samengesteld:

 

1. de klant stelt een vraag: de klant selecteert een vertaalbureau, levert de vertaalinhoud en de doeltaalvereisten en dient vervolgens het bijbehorende manuscript in. nadat het samenwerkingsintentie is bereikt, wordt een contract getekend.

 

2. analyse van vertaalprojecten: analyseer de inhoud, doeltaal en professionaliteit van het specifieke vertaalproject, stel een geschikt vertaalteam samen en schat het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad en de tijdsvereisten van het project in.

 

3. regel vertaaltaken: wijs vertaaltaken toe aan teamleden op basis van duidelijke behoeften en vertaalplannen. het team bestaat doorgaans uit de verantwoordelijke persoon, proeflezers, hoofdvertalers en aanverwante professionals, die samenwerken om het gehele vertaalproces met hoge kwaliteit af te ronden.

 

4. vertaalwerkzaamheden uitvoeren: nadat het team is samengesteld, start u de vertaalwerkzaamheden. wanneer u problemen ondervindt, zorg dan voor de juistheid van de vertaalinhoud door de informatie te raadplegen, voeg geen persoonlijke ideeën toe en zorg voor de professionaliteit van de vertaling.

 

5. beoordeling en redactie van vertalingen en zetwerk: controleer de vertalingsinhoud om nauwkeurigheid en professionaliteit te garanderen. tegelijkertijd worden er proeflezen en aanpassingen gemaakt voor typefouten, industriestandaarden, enz. de documenten worden vervolgens bewerkt en opgemaakt volgens de behoeften van de klant om aan de gebruiksvereisten te voldoen en de verwerkingswerkzaamheden van de klant te verminderen.

 

6. dien het manuscript in en wacht op feedback van de klant: nadat al het werk is voltooid, dient u het manuscript in bij de klant, en de klant zal feedback geven om zijn tevredenheid over het manuscript te uiten. er zijn meestal meerdere revisies nodig om aan de behoeften van de klant te voldoen.

 

bovenstaande is een korte introductie tot het vertaalproces van professionele vertaalbureaus. de verschillende offertes van verschillende vertaalbureaus kunnen te wijten zijn aan hun verschillende vertaalprocessen. verschillende vertaalprocessen zullen manuscripten van verschillende kwaliteit opleveren. ik hoop dat dit voor iedereen nuttig is, en ik hoop dat iedereen een bevredigende vertaaldienst kan kiezen.

heet nieuws