game localization translation service, hoe kies je een game -vertaalbedrijf?
spelvertaling is het lokaliseren van spelfuncties, ondertitels, interfaces en andere inhoud om spelers te helpen het plezier van het spel te ervaren in een bekend taal- en cultureel perspectief. dus wat zijn de vereisten voor vertaling van game -lokalisatie? hoe kies ik een game -vertaalbedrijf?
vertaalbehoeften in de spelindustrie
1. hoge vereisten voor vertalingskwaliteit
spelvertaling vereist niet alleen vertalers om een hoog niveau van vaardigheden in vreemde talen te hebben, maar ook professionele kennis met betrekking tot de game -inhoud. bovendien moeten vertalers in staat zijn om taal te gebruiken die past bij de smaak van de spelers om het gevoel van onderdompeling van de gebruiker te verbeteren.
2. rijke vertaalervaring
spelvertaling mist meestal volledige context- en coherente scènes en kan als gefragmenteerde tekst verschijnen. in dit geval moeten vertalers nauw contact houden met het spelontwikkelingsteam en passende vertaalmethoden gebruiken om de nauwkeurigheid en samenhang van de vertaalde inhoud te waarborgen.
3. vereisten voor meertalige en hoge tijdigheid
game -vertaalprojecten omvatten vaak meerdere talen en hebben hoge vereisten voor tijdigheid. daarom moeten vertaalbedrijven sterke projectmanagement- en middelenallocatiemogelijkheden hebben om tijdige suppletie en effectief beheer van vertalers te garanderen en om de projectvoortgang continu en gestaag te bevorderen.
bij het kiezen van een game -vertaalbedrijf kunt u de volgende aspecten overwegen:
1. professionele kennis en ervaring: het bedrijf moet een rijke industriële achtergrond hebben, de kenmerken van het spel, technische termen en cultuur begrijpen en in staat zijn om gerichte lokalisatieoplossingen te bieden om een nauwkeurige vertaling te garanderen.
2. vertaalteamniveau: het vertaalteam moet bestaan uit professionele vertalers met relevante kwalificaties en ervaring, met name vertalers wiens moedertaal de doeltaal is, om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud cultureel aanpasbaar is en past bij de behoeften van spelers.
3. gebruik van lokalisatiehulpmiddelen: kies een bedrijf dat moderne translatiebeheerhulpmiddelen gebruikt (zoals tms en cat -tools), die de efficiëntie en consistentie van vertaling kunnen verbeteren en dubbele vertaling of fouten in inhoud kunnen voorkomen.
4. feedback en cases van klanten: controleer de feedback van andere klanten en de casestudy's van het vertaalbedrijf om de typen en kwaliteit van projecten die het heeft afgehandeld te evalueren, en helpen het professionele niveau en de betrouwbaarheid van de services te begrijpen.
5. projectbeheermogelijkheden: uitstekende vertaalbedrijven zijn uitgerust met toegewijde projectmanagers die verantwoordelijk zijn voor het hele procesbeheer van het project, waardoor soepele coördinatie van alle links en tijdige levering van hoogwaardige vertaalresultaten wordt gewaarborgd.
sinds de oprichting heeft artlangs translation company lokalisatiediensten verleend voor duizenden games, met betrekking tot online games, mobiele games, spelproductinformatie, game -officiële website -informatie en andere servicetypen, waaronder engels, japans, koreaans, thais, duits, frans, russisch, italiaans, portugees, spaans, arabisch en andere talen, meer dan 99% van de taalbehoeften. als je game -vertaalbehoeften hebt, aarzel dan niet om te informeren!