alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoe wordt de vertaling van het patentdocument in rekening gebracht?

tijd: 2025-03-14hits: 5

  patentvertaling is een professioneel veld met hoge technische inhoud en hoge vereisten, met juridische voorwaarden, technische voorwaarden en industriële kennis, dus de laadstandaarden zijn meestal hoog.

patentvertaling oplaadnormen

1. opladen op woord

opladen op woord is de meest voorkomende laadmethode in patentvertaling, meestal per duizend woorden. de prijs van chinees-engelse vertaling is bijvoorbeeld ongeveer rmb 180-400/duizend woorden, en de specifieke vergoeding hangt af van de technische moeilijkheid en professionaliteit van het document.

2. opladen per pagina

sommige vertaalbedrijven rekenen volgens het aantal pagina's, meestal bevat elke pagina 500 of 1000 woorden. voor chinees-engelse vertaling ligt de vergoeding in het algemeen tussen rmb 100-300/pagina, en de specifieke vergoeding wordt ook beïnvloed door de complexiteit van het document.

3. facturering per project

voor grotere of complexe patentvertaalprojecten wordt meestal projectgebaseerde facturering aangenomen. de vergoeding hangt af van de werklast en de moeilijkheid van het algemene project, meestal variërend van een paar duizend yuan tot tienduizenden yuan.

factoren die van invloed zijn op de kosten van patentvertaling

1. vertaaltaalparen

gemeenschappelijke taalparen hebben relatief vaste citaten omdat vertaalbronnen voor deze taalparen relatief overvloedig zijn. sommige zeldzame taalparen kunnen echter duurder zijn vanwege een gebrek aan vertaalbronnen.

2. complexiteit van technische velden

patentvertaling omvat meerdere technische velden, zoals elektronica, levenswetenschappen, chemie, enz. patentdocumenten op verschillende gebieden hebben hun eigen unieke terminologie en moeilijkheid, en de kosten zijn ook anders.

3. documentlengte en moeilijkheid

langere of complexere patentdocumenten vereisen meer tijd om te vertalen en te proeflezen, en de kosten zullen natuurlijk hoger zijn. tegelijkertijd vereist de vertaling van patenten met complexe juridische termen ook hogere vereisten voor vertalers, wat de moeilijkheid van vertaling vergroot en leidt tot hogere offertes.

4. vereisten voor vertaalkwaliteit

patentvertaling heeft extreem strikte kwaliteitsvereisten, vooral op technische en juridische gebieden. hoogwaardige vertaling vereist meerdere rondes van proeflezen en beoordelen om de nauwkeurigheid van terminologie en correcte technische details te waarborgen. als de klant een hoge standaard van vertaal nodig heeft, zullen de kosten ook dienovereenkomstig stijgen.

5. urgentie

de urgentie van patentvertaling heeft rechtstreeks invloed op de kosten. als de klant een versnelde service nodig heeft, moet het vertaalbedrijf mogelijk meer middelen regelen om aan de vereisten te voldoen of zelfs overuren te werken. deze versnelde service maakt meestal extra kosten.

6. speciale vereisten van de klant

sommige klanten kunnen specifieke vereisten hebben voor vertaling, zoals het vereisen van een specifiek formaat of extra juridische documentvertaling. deze speciale vereisten verhogen vaak de werklast en complexiteit van de vertaling, waardoor de kosten worden verhoogd.

artlangs translation company is een professioneel vertaalagentschap met juridische kwalificaties en een ervaren patentvertaalteam, toegewijd aan het bieden van nauwkeurige, professionele en efficiënte patentvertaaldiensten. we beloven dat alle vertalingen 100% handmatige vertalingen zijn om de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertaling te waarborgen. of het nu gaat om uitvinding patenten, ontwerpoctrooien of handelsmerk- en auteursrechtvertalingen, we kunnen efficiënte en nauwkeurige vertalingen bieden om klanten te helpen bij het soepel uitvoeren van internationale promotie, marktanalyse en technische uitwisselingen.

heet nieuws