alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoe wordt de vertaaldienst van de tentoonstelling in rekening gebracht?

tijd: 2025-03-14hits: 9

met de toenemende wereldwijde economische en handelswisselingen zijn tentoonstellingen een belangrijk kanaal geworden voor ondernemingen om uit te breiden naar de internationale markt. tentoonstellingsvertaaldiensten zijn een cruciaal onderdeel van tentoonstellingsactiviteiten, waardoor een soepele communicatie tussen exposanten en klanten met verschillende talen en culturele achtergronden zorgt.

hoe wordt de vertaaldienst van de tentoonstelling in rekening gebracht?

de vergoedingen voor vertaaldiensten voor tentoonstelling worden meestal bepaald door factoren zoals vertaaltype, taalpaar, serviceduur, kwalificaties van vertalers en aanvullende services.

1. type vertaling:

interpretatieservice: voornamelijk gebruikt voor realtime communicatie op de tentoonstellingssite, per dag in rekening gebracht. inclusief de openingsceremonie van de tentoonstelling, productintroductie, zakelijke onderhandelingen, bijbehorende vertaling, enz.

geschreven vertaalservice: voornamelijk gebruikt voor de vertaling van tentoonstellingsmaterialen, zoals producthandleidingen, brochures, tentoonstellingsbeschrijvingen, enz., opgeladen door woordtelling.

2. taalpaar:

de vertaalkosten zullen variëren afhankelijk van de populariteit van het taalpaar. de kosten van gewone taalparen zijn relatief laag, terwijl de kosten van meer schaarse taalparen hoger zijn.

3. duur van de services:

interpretatiediensten worden over het algemeen op de dag in rekening gebracht. hoe langer de servicetijd, hoe hoger de vergoeding.

4. kwalificaties van tolk:

hoe hoger het niveau van de kwalificaties van de vertaler, of de behoefte aan een bepaalde industrieachtergrond, hoe hoger de vergoeding.

5. aanvullende diensten:

aanvullende services zoals verhuur van apparatuur, data -typen en documentprojecten kunnen extra worden opgeladen. on-site interpretatie kan ook het transport, accommodatie en andere reiskosten van de vertaler vereisen.

hoe goed werk te doen in de vertaling van de tentoonstelling?

1. voorlopige voorbereiding:

begrijp de tentoonstellingsinformatie: voordat de tentoonstelling begint, heb je een diepgaand begrip van het thema van de tentoonstelling, exposanten, doelgroep en het specifieke schema van de tentoonstelling om ervoor te zorgen dat de vertaling volledig is voorbereid.

selecteer geschikte vertalers: selecteer volgens de schaal en inhoud van de tentoonstelling ervaren vertalers met professionele achtergronden die voldoen aan de vereisten om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.

2. service ter plaatse:

professionele interpretatie: op de tentoonstellingssite zal de vertaler nauwkeurige interpretatiediensten bieden om ervoor te zorgen dat exposanten en klanten verschillende taalachtergronden kunnen communiceren zonder obstakels.

culturele aanpassing: de vertaler zal aandacht besteden aan culturele verschillen om ervoor te zorgen dat het begrip van beide partijen in communicatie niet bevooroordeeld is en misverstanden in taal of gedrag vermijden.

3. follow-up:

tevredenheidsonderzoek: na de tentoonstelling zullen we de tevredenheid van de klant over de vertaalservice begrijpen via feedbackformulieren van klanten of telefonische retourbezoeken en tijdige aanpassingen en verbeteringen aanbrengen.

samenvatting en optimalisatie: voor elke tentoonstelling zullen we ervaring samenvatten, de behoeften van de klant en de moeilijkheden in het vertaalproces analyseren en services continu optimaliseren.

tentoonstellingsvertaling is niet alleen een taalconversie, maar ook een brug van communicatie en cultuur. we zijn toegewijd aan het leveren van hoogwaardige vertaaldiensten om klanten te helpen taalbarrières te elimineren en internationale beurzen en samenwerking te bevorderen. we bieden niet alleen taalconversie, maar ook een uitgebreide oplossing, waaronder culturele aanpassing en zakelijk advies.

heet nieuws