hoe wordt de video -vertaalservice in rekening gebracht?
video vertaling verwijst naar het proces van het omzetten van de stem, ondertitels of dialoog in een video van de ene taal naar de andere, met als doel kijkers van verschillende talen in staat te stellen de video -inhoud te begrijpen. het bevat twee hoofdvormen: spraakvertaling en ondertitel vertaling.
artlangs is een professionele multimedia-vertaalserviceprovider die video-vertaalservices in verschillende vormen kan leveren, zoals video-audio vertaling, ondertitel vertaling, native nasieting, postproductie, enz. vervolgens zullen we onze laadstandaarden introduceren.
video vertaling oplaadmethode
1. breng op tijd in rekening: de vergoeding wordt berekend op basis van de lengte van de video, zoals per minuut of per uur, die meestal van toepassing is op services zoals audiotranslatie, nasynchronisatie of gelijktijdige interpretatie.
2. laden per woordtelling: de vergoeding wordt berekend op basis van het aantal woorden in de video -ondertitels of scripts, die vaak worden gebruikt voor ondertitel vertaling of tekstvertaling.
3. uitgebreide lading: de prijs is uitgebreid geprijsd op basis van factoren zoals videolengte, woordtelling, taalpaar, professionele moeilijkheid, enz., die geschikt is voor complexe of aangepaste vertaalbehoeften.
video vertaalkosten standaard
voor video's zonder ondertitels is audiotanaal vereist. de prijs van audiotranslatie ligt meestal tussen 100-300 yuan/minuut. voor video's met ondertitels hoeft alleen de ondertiteltekst te worden vertaald. als een voorbeeld van de op woord gebaseerde vergoeding als voorbeeld, ligt de prijs meestal tussen 150-400 yuan/duizend woorden. als postproductieservices zoals nasynchronisatie en ondertitelingproductie vereist zijn, worden extra kosten in rekening gebracht.
3. prijsfactoren voor video -vertaling
de prijs van video -vertaalservices wordt meestal bepaald door de volgende belangrijke factoren:
1. vertaaltaalpaar: gemeenschappelijke taalparen, zoals chinees-engels en chinees-japanse, hebben lagere prijzen, terwijl kleine talen, zoals arabisch en hongaars, hogere prijzen hebben vanwege de schaarste van vertalers.
2. videduur en contentcomplexiteit: de duur bepaalt de werklast. als het technische inhoud is, is de offerte hoger vanwege hoge professionele vereisten.
3. servicetype: de werklast van verschillende links zoals video -audiotanaal, ondertitel vertaling en nasynchronisatie is anders en de prijs zal ook variëren.
4. levertijd: versnelde diensten kunnen extra kosten maken vanwege de noodzaak om meer middelen te investeren.
5. vereisten voor bestandsindeling en postproductie: aanvullende services zoals speciale formaatconversie, tijdlijnaanpassing of naslagopname heeft ook invloed op de offerte.
video vertaling kan de taalbarrière doorbreken, waardoor het publiek in verschillende landen en regio's de video -inhoud kan begrijpen en waarderen, waardoor de reikwijdte van verspreiding wordt uitgebreid en de culturele, commerciële of educatieve waarde wordt verbeterd. het is een onmisbaar hulpmiddel in de wereldwijde communicatie, het helpen van informatie -grensgrenzen en het bereiken van bredere communicatie en delen. als u een behoeften hebt, bezoekt u de officiële website van artlangs vertaalbedrijf voor meer informatie of bel de klantenservice hotline +86 18701362014. we zullen u van harte van harte van dienst nemen.