alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoeveel kost het om 1.000 woorden van een patent te vertalen?

tijd: 2025-02-04hits: 91

artlangs vertaling is een bedrijf dat gespecialiseerd is in het leveren van een volledig scala aan vertaaldiensten, gericht op het gebied van intellectueel eigendom, met name patentvertaling. we hebben een patentvertaalteam bestaande uit native vertalers en experts uit de industrie. teamleden hebben een diepe achtergrond in de patentindustrie en streven ernaar klanten internationale oplossingen voor intellectuele eigendom vertaling te bieden.

  patent translation fee standards

de kostennormen voor patent engels vertaling wij bieden meestal 120-400 yuan/duizend woorden. als de russische vertaling vereist is, zijn de kosten iets hoger, beginnend bij ongeveer 220 yuan/duizend woorden.

het citaat voor patentvertaling wordt beïnvloed door vele factoren, voornamelijk inclusief de volgende aspecten:

1. technisch veld

het technische gebied van het patent heeft een grote impact op de vertaalkosten. patenten in professionele velden zoals machines, elektronica en chemie zijn bijvoorbeeld zeer gespecialiseerd en complex en vereisen meestal vertaling en beoordeling door professionals, dus de kosten zijn relatief hoog. relatief gezien kunnen vertalingen met enkele algemene technische velden goedkoper zijn.

2. taalpaar

het taalpaar van de vertaling is ook een belangrijke factor bij het bepalen van de prijs. sommige reguliere talen zoals engels, duits en frans hebben overvloedige vertaalbronnen en felle concurrentie, en de prijs is relatief gematigd. voor sommige impopulaire talen of kleine talen zijn de vertaalkosten meestal hoger omdat er minder vertalers zijn en de vraag niet hoog is.

3. bestandscomplexiteit

de complexiteit van de patenttekst heeft direct invloed op de moeilijkheid van vertaling. als het bestand complexe technische termen, diagrammen, formules, enz. omvat, zal het vertaalwerk meer tijd en moeite kosten, zodat de kosten ook dienovereenkomstig zullen stijgen.

4. levertijd

wanneer de klant speciale vereisten heeft voor de levertijd, kan het vertaalbedrijf een versnelde vergoeding in rekening brengen op basis van de urgentie. hoe dringender de levertijd, hoe hoger de vergoeding meestal zal zijn.

5. vertaalkwaliteit en service

de servicekwaliteit van het vertaalbedrijf zal ook van invloed zijn op de offerte. bekende bedrijven rekenen meestal hogere kosten vanwege hun hoogwaardige vertaling, goede klantenservice en een uitstekend vertaalteam. het citaat van kleine bedrijven of individuele vertalers kan relatief laag zijn.

  voorzorgsmaatregelen voor patentvertaling

1. begrijp de technische inhoud van het patent: vóór vertaling moet u een diep begrip hebben van de technische inhoud van het patent om een ​​nauwkeurige vertaling van de belangrijkste onderdelen zoals het uitvindingsprincipe en de structuur te garanderen.

2. zorg voor vloeiendheid en leesbaarheid: de vertaling moet beknopt en duidelijk zijn, complexe zinnen en te veel termen vermijden en ervoor zorgen dat lezers het gemakkelijk kunnen begrijpen.

3. nauwkeurig gebruik van professionele termen: zorg ervoor dat bij het vertalen de juiste technische termen worden gebruikt, vermijd het wijzigen van de betekenis en zorgt voor de nauwkeurigheid van termen op verschillende gebieden.

4. volgen aan formaat- en lay -outspecificaties: vertalen strikt volgens standaardformaat en lay -out om ervoor te zorgen dat de patentdocumenten volledig en consistent zijn.

5. bescherm patentprivacy: vertalers moeten voldoen aan vertrouwelijkheidsovereenkomsten om ervoor te zorgen dat de patentinhoud niet wordt bekendgemaakt en vertrouwelijkheidsmaatregelen nemen om de veiligheid te waarborgen.

6. bekend met patentwetten: vertalers moeten relevante patentwetten begrijpen om ervoor te zorgen dat de vertaling voldoet aan de wettelijke vereisten en de geldigheid van het patent waarborgen.

heet nieuws