hoeveel kost het om een handleiding voor medicijnen te vertalen?
met de voortschrijdende internationalisering is de vertaling van medicijninstructies steeds belangrijker geworden. nauwkeurige en professionele vertalingen hebben niet alleen betrekking op het juiste gebruik van medicijnen, maar hebben ook rechtstreeks invloed op de veiligheid en de behandelingseffecten van patiënten. dit artikel zal zich richten op de kostennormen en relevante voorzorgsmaatregelen voor het vertalen van medicijninstructies.
tariefnormen voor vertaling van medicijninstructie:
omdat het om een zeer professioneel technisch document gaat, vereist de vertaling van medicijninstructies doorgaans dat de vertaler een biomedische achtergrond heeft, waardoor de vertaalkosten relatief hoog zijn. over het algemeen rekent het vertaalbureau tussen de 300 en 500 yuan per duizend woorden voor medicijninstructies.
de kosten van vertaling van medicijninstructie wordt beïnvloed door vele factoren, waaronder maar niet beperkt tot de volgende:
1. vertaalkwaliteitsniveau: de vertaalkwaliteit wordt doorgaans onderverdeeld in drie niveaus: standaardniveau, professioneel niveau en publicatieniveau. hoe hoger het kwaliteitsniveau, hoe ingewikkelder de vertaalkosten en het beoordelingsproces, en de prijs zal uiteraard dienovereenkomstig stijgen.
2. vertaalproblemen: de professionaliteit, het aantal termen en de taalcomplexiteit van medicijninstructies zullen van invloed zijn op de moeilijkheidsgraad van de vertaling, en dus op de kosten. instructies met een sterke professionaliteit en een groot aantal termen hebben doorgaans hogere vertaalprijzen.
3. vertaaltaal: de moeilijkheid van vertaling tussen verschillende talen en het verschil in marktvraag zullen rechtstreeks van invloed zijn op de vertaalkosten. de vertaalkosten tussen gangbare talen zijn lager, terwijl de vertaalprijs van ongebruikelijke talen vaak hoger is.
4. urgentie: als de klant een versnelde vertaling nodig heeft, wordt doorgaans een extra versnelde vergoeding gevraagd.
opmerkingen over de vertaling van medicijninstructies:
ten eerste moet de inhoud van de medicijninstructies, omdat het een juridisch document is dat belangrijke informatie over het medicijn bevat, strikt en accuraat zijn, zonder fouten.
ten tweede stelt de vertaling van medicijninstructies hoge professionele eisen. in tegenstelling tot gewone productinstructies gaat het om een groot aantal vaktermen op medisch gebied. daarom moet de vertaler over een bepaalde farmaceutische kennisachtergrond beschikken.
bovendien vereist de vertaling van medicijninstructies het gebruik van geschikte vertaalmethoden. over het algemeen zou directe vertaling de belangrijkste methode moeten zijn om ervoor te zorgen dat de oorspronkelijke betekenis niet wordt gewijzigd. bij het vertalen van belangrijke informatie, zoals medicijnnamen, goedkeuringsnummers, batchnummers van producten, enz., moet deze nauwkeurig zijn om juridische geschillen te voorkomen.
op basis van deze vereisten wordt aanbevolen om een professioneel vertaalbureau te kiezen om de medicijninstructies te vertalen. professionele bedrijven hebben een rijke vertaalervaring, professionele vertaalteams en een complete terminologiebibliotheek, die de kwaliteit van de vertalingen maximaal kan garanderen en betrouwbaar is.
over artlangs vertaling:
artlangs translation is een nationale hightech onderneming die al meer dan 20 jaar bestaat en zich richt op vertaaldiensten op medisch gebied, waaronder medische literatuur, medicijninstructies, medische hulpmiddelen en andere gebieden. het bedrijf beschikt over vertaalbronnen van over de hele wereld, meer dan 30.000 ervaren native vertalers, ondersteunt meer dan 230 talen en kan one-stop-vertaaloplossingen bieden voor verschillende complexe projecten. ons professionele team en onze rijke ervaring kunnen ervoor zorgen dat we onze klanten hoogwaardige vertaaldiensten bieden.