alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoeveel kost het om een ​​bedieningshandleiding van het chinees naar het engels te vertalen?

tijd: 2024-12-10hits: 16

wanneer een product op de internationale markt komt, of het nu een elektronisch product, mechanische apparatuur of softwaretoepassing is, moet de gebruikershandleiding nauwkeurig worden vertaald om ervoor te zorgen dat gebruikers het product correct kunnen begrijpen en gebruiken. wat is de norm voor de vertaalkosten van de gebruikershandleiding?

gebruikershandleiding vertaalkosten standaard

vertaalbureaus rekenen doorgaans per duizend woorden, en de specifieke vergoeding wordt beïnvloed door factoren zoals taaltype, moeilijkheidsgraad en vertaaltijdslimiet. ons vertaalbureau verdeelt de vertaling van bedieningshandleidingen in verschillende niveaus, zoals standaard-, professioneel- en publicatieniveau. hoe hoger het kwaliteitsniveau, hoe hoger de vergoeding.

als we bijvoorbeeld chinees naar engels nemen, bedraagt ​​de prijs voor standaardvertaling ongeveer 160 yuan/duizend woorden (exclusief spaties), professionele vertaling is 240 yuan/duizend woorden (exclusief spaties) en vertaling van publicaties is 360 yuan/duizend woorden (exclusief spaties). ). als er gebruik wordt gemaakt van een vertaling in de moedertaal, zullen de kosten nog hoger zijn. het wordt over het algemeen aanbevolen om professionele vertalingen van bedieningshandleidingen te kiezen om de kwaliteit van de vertaling te garanderen.

hoe kan de kwaliteit van de vertaling van bedieningshandleidingen worden gewaarborgd?

1. begrijp de originele tekst

voordat u gaat vertalen, moet u de inhoud en bedoeling van de originele tekst volledig begrijpen, met name professionele termen en specifieke uitdrukkingen. indien nodig dient u relevante materialen te raadplegen of deskundigen te raadplegen om een ​​nauwkeurige communicatie van informatie te garanderen.

2. zorg voor consistentie

zorg er bij het vertalen voor dat de termen en uitdrukkingen in de hele tekst consistent zijn om verwarring te voorkomen. als u onduidelijke woorden of uitdrukkingen tegenkomt, kunt u deze markeren en uniform aanpassen.

3. wees beknopt en duidelijk

de gebruikershandleiding is bedoeld om gebruikers te helpen snel te begrijpen hoe ze het product moeten gebruiken. daarom moeten bij het vertalen complexe en lange zinnen worden vermeden. gebruik beknopte en gemakkelijk te begrijpen woorden om ervoor te zorgen dat de informatie duidelijk en vloeiend is.

4. volg het formaat

gebruikershandleidingen hebben meestal een vast formaat, zoals catalogi, hoofdstukken, enz. bij het vertalen moet het originele formaat consistent worden gehouden om ervoor te zorgen dat gebruikers de inhoudsstructuur duidelijk kunnen begrijpen.

5. proeflezen en beoordelen

nadat de vertaling is voltooid, is het noodzakelijk om gedetailleerd proeflezen en nakijken uit te voeren om te controleren op typefouten, grammaticale fouten en onnauwkeurige uitdrukkingen. vraag indien nodig collega's of experts om te helpen bij het proeflezen om de kwaliteit van de vertaling te verbeteren.

6. schenk aandacht aan culturele verschillen

dezelfde woorden kunnen verschillende betekenissen hebben in verschillende talen en culturele achtergronden. houd bij het vertalen rekening met culturele verschillen en zorg ervoor dat de inhoud consistent is met de culturele gewoonten van de beoogde gebruikers. indien nodig kunnen aanpassingen worden gedaan via annotaties of aanvullende instructies.

kortom, handmatige vertaling vereist zorg en geduld. door de originele tekst te begrijpen, consistentie te behouden, beknopt uit te drukken, het format te volgen, zorgvuldig te proeflezen en rekening te houden met culturele verschillen, kunt u ervoor zorgen dat de vertaling accuraat is en gebruikers helpt het product correct te gebruiken.

heet nieuws