hoe te laden voor het tekenen van vertaling? factureringsmethode voor vertaalbedrijf
de tekening vertaling service van het vertaalbedrijf wordt meestal in rekening gebracht door het aantal woorden of pagina's. de specifieke prijs moet worden geëvalueerd op basis van meerdere factoren zoals contentcomplexiteit, taal- en typete -vereisten. dit artikel zal het in detail introduceren.
tekeningmethode voor vertaallasten
1. facturering per woordtelling
deze factureringsmethode rekent volgens het aantal woorden dat daadwerkelijk in de tekening is vertaald, wat meestal geschikt is voor tekeningen met eenvoudiger inhoud. het vertaalbedrijf zal de prijs instellen op basis van het aantal woorden en contractovereenkomst. als voorbeeld de chinees-engelse vertaling nemen, is de eenheidsprijs van standaard engels-chinese vertaling ongeveer 150 yuan/duizend engelse woorden, de eenheidsprijs van professioneel niveau is ongeveer 200 yuan/duizend engelse woorden, en de eenheidsprijs van het publicatieniveau is zo hoog als 400 yuan/duizend engelse woorden.
2. facturering per pagina tellingen
facturering per pagina is ook een veel voorkomende laadmethode voor het tekenen van vertaling. de laadstandaard wordt meestal bepaald volgens de vertaalwerklast van elke pagina van de tekening, wat voor beide partijen handig is om vooraf budget te budget. de specifieke kosten worden beïnvloed door factoren zoals taal en moeilijkheid. de vertaling van tekeningen in grote talen zoals engels is ongeveer 120-250 yuan/pagina, en de vertaalprijs van tekeningen in kleine talen zoals spaans kan meer dan 250 yuan/pagina zijn.
3. facturering per project
voor meer complexe of grote projecten kunnen vertaalbedrijven een projectgebaseerde factureringsmethode gebruiken. in dit geval zal de vergoeding worden geprijsd na een uitgebreide evaluatie van meerdere factoren zoals de complexiteit van de tekeningen, de moeilijkheid van vertaling en de hoeveelheid vertaling. de projectkosten worden meestal vooraf gecommuniceerd en overeengekomen met de klant.
samenstelling van het tekenen van vertaalkosten:
voorverwerking van documenten: vóór vertaling moeten de tekeningen correct worden opgemaakt en ingesteld om het daaropvolgende vertaalwerk te vergemakkelijken.
tekstvertaling: tekstvertaling is de kernverbinding van het tekenen van vertaling, waarbij de nauwkeurige vertaling van verschillende technische gegevens, annotaties, symbolen en andere tekstinformatie in de tekeningen betrokken is.
proeflezen en beoordelen: nadat de vertaling is voltooid, moeten de vertaler en proeflezer een gedetailleerde inspectie van de tekeninhoud uitvoeren om ervoor te zorgen dat er geen weglatingen, fouten of inconsistenties in de vertaalresultaten zijn.
formaat en typeting: de vertaalde tekeningen moeten hetzelfde formaat behouden als de oorspronkelijke tekeningen om ervoor te zorgen dat alle tekst, annotaties, symbolen, enz. nauwkeurig en duidelijk op de tekeningen worden gepresenteerd.
artlangs vertaling heeft een professioneel tekeningvertaalteam met rijke ervaring in technische tekeningvertaling, bewerking, proeflezen, typen en lokalisatiediensten, en is toegewijd aan het leveren van professionele meertalige tekeningvertalingsdiensten aan binnenlandse en buitenlandse klanten. we volgen strikt de iso information security management system-certificering, nemen een gecodeerd transmissiesysteem op bankniveau en strikte maatregelen voor informatie over informatie over en ondertekenen een vertrouwelijkheidsovereenkomst met klanten om de beveiliging van documenten en materialen te waarborgen. van het eerste concept tot het definitieve ontwerp, elk tekeningvertaalproject ondergaat gedetailleerde industriële divisie, precieze matching en strikte vertaal- en beoordelingsproces om de nauwkeurigheid en volledigheid van de vertaalde inhoud te waarborgen.