alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

overzicht van videovertaling en analyse van de voordelen van een professioneel bedrijf

tijd: 2024-12-11hits: 13

met de steeds prominentere globaliseringstrend van video-inhoud is videovertaling een onmisbare dienst geworden voor bedrijven, onderwijsinstellingen en makers van inhoud. het is niet alleen een hulpmiddel voor taalconversie, maar ook een cultuurbrug die in staat is informatie nauwkeurig over te brengen naar de doelgroep. hieronder wordt dieper ingegaan op de soorten videovertalingen en de voordelen van professionele videovertaalbedrijven, zodat u videovertaaldiensten beter kunt begrijpen en de meest geschikte taaloplossing voor uw project kunt kiezen!

 i. wat zijn de belangrijkste soorten videovertaling?

1. ondertitelvertaling:

dit type komt het meest voor, waarbij vertaalde tekstonderschriften onder de video worden toegevoegd. het vertalen van ondertitels vereist een nauwkeurige controle van de tijdlijn om synchronisatie tussen de weergave van de ondertiteling en videospraak/afbeeldingen te garanderen, evenals aandacht voor de lengte van de ondertiteling, posities voor regeleinden, enz., om kijkers voldoende tijd te geven om de inhoud te lezen en te begrijpen. bij het vertalen van filmondertitels moeten vertalers bijvoorbeeld de verschijnings- en verdwijntijden van ondertitels aanpassen aan de spreeksnelheid, pauzes en het ritme van scène-overgangen van het personage om te voorkomen dat kijkers begripsproblemen krijgen als gevolg van een onjuiste ondertitelsnelheid.

2. dubbing-vertaling:

hierbij nemen professionele nasynchronisatieacteurs de videotoespraak opnieuw op in de doeltaal, zodat kijkers de vertaalde audio direct kunnen horen. deze methode komt vooral veel voor in animatiefilms, nagesynchroniseerde films en video's waarin de nadruk wordt gelegd op auditieve effecten. bij het nasynchroniseren van de vertaling moeten nasynchronisatieacteurs natuurlijke stemtonen hebben en de emoties en tonen van de originele tekst accuraat overbrengen, terwijl ze ook nauwkeurig de lipbewegingen van het personage matchen om het kijkplezier en het realisme van de video te vergroten. wanneer klassieke disney-animatiefilms bijvoorbeeld wereldwijd worden uitgebracht, ondergaan ze een meertalige nasynchronisatie, zodat kinderen uit verschillende landen van het originele verhaal kunnen genieten.

3. vertelling vertaling:

de video-inhoud wordt vertaald en toegevoegd aan de originele video in de vorm van gesproken tekst, waarbij de vertelstem onafhankelijk is van de originele audio, gebruikt om video-informatie uit te leggen of aan te vullen. gesproken vertalingen worden vaak gebruikt in documentaires, video's ter promotie van toerisme, enz. vertalers moeten beknopte, duidelijke, levendige en fantasierijke vertelscripts schrijven in overeenstemming met de videostijl en het ritme, en deze opnemen met de juiste spreeksnelheid en toon. in documentaires van national geographic helpt het vertalen van verhalen bijvoorbeeld het mondiale publiek de natuurlijke schoonheid, de menselijke geschiedenis en gebruiken van verschillende regio's over de hele wereld beter te waarderen.

 ii. in welke aspecten komen de voordelen van professionele videovertaalbedrijven tot uiting?

als professionele aanbieder van ondertitelvertalingen biedt artlangs, met jarenlange ervaring in de sector, hoogwaardige en nauwkeurige ondertitelvertaaldiensten aan wereldwijde klanten. we bieden uitgebreide taaloplossingen voor verschillende videoprojecten, zoals films, televisie, bedrijfspromoties, onderwijs en training, e-sportevenementen en sociale media, waardoor we ervoor zorgen dat elk ondertiteldetail nauwkeurig informatie en emoties overbrengt.

onze voordelen omvatten specifiek:

1.professioneel team: we brengen ervaren vertalers en moedertaalsprekende proefleesteams samen om ervoor te zorgen dat elk project voldoet aan de culturele en taalkundige normen van de doeltaal.

2. meertalige dekking: wij bieden ondertitelvertaaldiensten in meer dan 30 talen om aan de behoeften van klanten in verschillende markten over de hele wereld te voldoen.

3.technische ondersteuning: we maken gebruik van geavanceerde vertaalhulpmiddelen, geheugenbanken en woordenlijsten om de nauwkeurigheid en consistentie van de vertalingen te garanderen, waardoor de werkefficiëntie wordt verbeterd.

4. one-stop service: van standaard ondertitelvertaling, tijdlijnaanpassing, ondertitelopmaak tot aanvullende diensten zoals ontwerp van speciale effecten, wij bieden uitgebreide oplossingen.

5. strikte kwaliteitscontrole: door middel van meerdere proeflees- en kwaliteitscontroleprocessen zorgen we ervoor dat elke ondertitel nauwkeurig en soepel wordt gepresenteerd.

de professionele vertaaldiensten voor ondertitels van artlangs helpen u niet alleen de taalbarrières te overwinnen, maar ook de kijkerservaring te optimaliseren en het verspreidingseffect van video-inhoud te verbeteren. of het nu gaat om film- en televisie-entertainment, bedrijfspromoties of onderwijs- en trainingsvideo's, wij kunnen op maat gemaakte vertaaldiensten leveren om ervoor te zorgen dat uw video's nauwkeurig informatie overbrengen en wereldwijd erkenning van het publiek winnen.

heet nieuws