Ondertiteling vertaalproces - Professioneel multimedia vertaalbedrijf
Het proces van multimediavertaling omvat de vertaling van schermtekst en nasynchronisatietekst naar opname, postproductie en integratie van het eindproduct, wat een relatief complex proces is. Onze multimediavertalingsdiensten omvatten scriptvertaling, ondertitelvertaling, nasynchronisatievertaling en postproductie, waarvan ondertitelvertaling de meest voorkomende dienst is.
Film en televisie ondertitel vertaling is een vertaalgebied dat de laatste jaren in mijn land is ontstaan en tot de categorie multimediavertaling behoort. Ondertitelvertaling verwijst voornamelijk naar het toevoegen van ondertitels in de moedertaal aan buitenlandse films en televisie, zodat het binnenlandse publiek uitstekende buitenlandse films en televisiewerken kan bekijken.
Ons bedrijf heeft een speciaal film- en televisie-ondertitelingsprojectteam opgezet, uitgerust met hoogwaardige audiovisuele apparatuur en software, met ervaren opnameartiesten en nasynchronisatiepersoneel op uitzendniveau, gericht op het leveren van meertalige ondertitelingsvertalingen en nasynchronisatiediensten. In de loop der jaren hebben we vertaaldiensten voltooid voor meer dan 100 binnenlandse en buitenlandse film- en televisiewerken (waaronder films, tv-series), videoclips (zoals promotievideo's van bedrijven, productreclamevideo's, lesvideo's) en andere multimediaprojecten.
Artlangs Translation biedt de volgende ondertitelvertaaldiensten:
1. Vertaling en nasynchronisatie van filmondertitels
2. Vertaling en nasynchronisatie van ondertitels voor tv-drama's
3. Vertaling en nasynchronisatie van video-ondertitels
4. Videovertaling en nasynchronisatie
5. Vertaling van de conferentie-opname
6. Lesgeven in het vertalen en nasynchroniseren van filmondertitels
7. Ondertiteling en nasynchronisatie van promotiefilms
8. DVD/VCD-ondertitelvertaling en nasynchronisatie
Het proces van het vertalen van Artlang-ondertitels verloopt als volgt:
1. De opdrachtgever levert film- en televisiewerken, videoclips, dvd's en ander videomateriaal.
2. Voer audiovertaling uit en genereer tweetalige Chinese en Engelse manuscripten.
3. Bevestig het manuscript met de klant, voer eventuele revisies uit en bepaal het definitieve manuscript.
4. Maak ondertitels volgens de vereisten van de klant wat betreft de stijl van de ondertitels, zodat het door de klant verwachte effect wordt bereikt.
5. Bied nasynchronisatiediensten aan of maak alleen ondertitels. Zowel audiovertaling als nasynchronisatie worden uitgevoerd door native translation experts, en ondertitelproductie is de verantwoordelijkheid van een professioneel technisch team.
Ten eerste selecteren we ervaren vertalers uit de talentenpool voor ondertitelvertaling. De vertalers zijn allemaal buitenlandse vertalers wiens moedertaal de doeltaal is om de hoge kwaliteit van audio-opname, audiovertaling en ondertitelnasynchronisatie te garanderen. Tegelijkertijd zijn we uitgerust met zeer bekwame geluids- en opnametechnici om de stem volledig te controleren en het hoogste kwaliteit opname-effect te garanderen.
Als een bekend vertaalbedrijf voor video-ondertiteling in China, heeft Artlangs Translation altijd vastgehouden aan de bedrijfsgeest van "integriteitsgericht, excellentiegericht" en de bedrijfsfilosofie van "klant eerst". Met een professioneel vertaalteam en vele jaren aan vertaalervaring hebben we veel lof gekregen van veel klanten.