Verrassing! Er zit meer achter het vertalen van documenten
PapierVertalen heeft betrekking op de vertaling van artikelen die onderzoek doen op verschillende academische gebieden en de resultaten van academisch onderzoek beschrijven. Dit wordt voornamelijk gebruikt om geavanceerde prestaties in het buitenland te leren kennen, deel te nemen aan internationale academische seminars en academische en culturele uitwisselingen tussen China en het buitenland te bevorderen.
Is een scriptie het enige dat telt als het om papers gaat? Natuurlijk niet. Er zijn veel soorten papiers, waaronder SCI-dissertaties, EI-dissertaties, wetenschappelijke en technische dissertaties, technische dissertaties, enzovoort. Als u aan vertalen denkt, denkt u dan alleen aan mechanische machinevertaling? Het type papierbestrijkt zo'n breed bereik, dat alleen machinale vertaling geen kwalitatief goede vertaling kan opleveren, of dat professionele vertalers in de eerste plaats een uitstekende kwaliteit van de vertaling van het proefschrift kunnen creëren.
Allereerst moeten we begrijpen tot welk vakgebied de inhoud van het te vertalen artikel behoort, om een algemeen beeld te krijgen van de mate van specialisatie en de taalstijl. Pas gespecialiseerde vertaalstrategieën en -stijlen toe voor de kenmerken van het originele artikel. Bijvoorbeeld, de woordenschat van medische artikelen is zeer gespecialiseerd. Medical papers zijn wetenschappelijk, gestandaardiseerd en logisch. De verbinding tussen these, argument en argumentatie is circulair. Er zullen duidelijke of impliciete logische relaties zijn tussen zinnen in een medisch paper, dus het is belangrijk om ervoor te zorgen dat de logica tussen zinnen duidelijk is bij het vertalen om vloeiend lezen te garanderen.
Ten tweede is het abstract een belangrijk onderdeel van het hele artikel, waarin de belangrijkste informatie van de hele tekst kort wordt samengevat.. Tdaarom is de inhoud van het abstracte deel erg belangrijk, zowel in het originele schrijven als in de vertaling. Bij het vertalen van het abstract moet u letten op de logica binnen en tussen zinnen. Abstract vertalen moet het juiste gebruik van tijden zijn, tijden zijn voornamelijk algemene tegenwoordige tijd, tegenwoordige voltooide tijd en algemene verleden tijd. De algemene tegenwoordige tijd wordt het meest gebruikt, en deze tijd wordt voornamelijk gebruikt in declaratieve en informatieve abstracts.
Ten slotte, voordat u een papierNatuurlijk moet je de inhoud van het origineel begrijpen papier. Ials je niet eens duidelijk bent over de inhoud van het origineel papier, hoe kun je over vertaling praten? Voor de vertaling moet de vertaler een algemeen begrip hebben van de inhoud van het originele artikel. Bij het vertalen moeten ze de tekst van de auteur grondig controleren, de referenties zorgvuldig doornemen, aandacht besteden aan de selectie van correcte en passende woordenschat, de zinsconstructie moet ook tot op zekere hoogte worden omgezet en de algemene taalstijl van de vertaling moet consistent zijn, om het optreden van vertaalfouten te voorkomen.
PapierVertalingen bestrijken een breed scala aan vakgebieden en zijn moeilijk. Daarom zijn er gespecialiseerde vertalers nodig om de nauwkeurigheid te garanderen.