waar u op moet letten bij het vertalen van producthandleidingen, hoe kunt u de vertaalkwaliteit garanderen?
in de context van de snelle mondialisering dragen producthandleidingen, als belangrijk communicatiemiddel, de belangrijke verantwoordelijkheid om productinformatie over te brengen en gebruikershandelingen te begeleiden.
waar u op moet letten bij het vertalen van producthandleidingen
1. taalnauwkeurigheid
nauwkeurige vertaling van professionele termen: verschillende vakgebieden hebben unieke professionele termen, vooral in de elektronica-, medische en andere industrieën is de nauwkeurigheid van termen cruciaal. bij vertalingen is het noodzakelijk om de nauwkeurige uitdrukking van deze termen te garanderen, vertaalafwijkingen te vermijden en ervoor te zorgen dat gebruikers de gebruiksmethoden correct kunnen begrijpen.
vlotte zinsuitdrukking: de vertaalde tekst moet niet alleen grammaticaal zijn, maar ook vloeiend en natuurlijk. vermijd het gebruik van overdreven letterlijke of stijve zinnen om ervoor te zorgen dat lezers in de doeltaal de productfuncties en -instructies gemakkelijk kunnen begrijpen.
2. cultureel aanpassingsvermogen
vermijd culturele misverstanden: consumenten met verschillende culturele achtergronden hebben verschillende manieren om informatie te ontvangen. bij het vertalen moet rekening worden gehouden met culturele verschillen om misverstanden of conflicten te voorkomen.
respecteer lokale gebruiken: elke markt heeft verschillende voorkeuren voor de lay-out en het formaat van producthandleidingen. lokalisatieaanpassingen op basis van de behoeften van de doelmarkt zijn de sleutel tot het verbeteren van de vertaalkwaliteit.
3. naleving van de wetgeving
voldoe aan de wettelijke vereisten van de doelmarkt: landen hebben strikte wettelijke vereisten voor productinstructies, vooral op het gebied van medicijnen en voedsel. bij het vertalen moeten de wet- en regelgeving van de doelmarkt strikt worden nageleefd om te voorkomen dat noodzakelijke waarschuwingsinformatie of nalevingsclausules worden gemist om de legaliteit van het product op de lokale markt te garanderen.
vertaaloplossing voor productinstructies
met meer dan 20 jaar ervaring in de sector is artlangs translation company voor veel bedrijven een vertrouwde taalpartner geworden en zet zich in voor het leveren van professionele vertaling van productinstructies diensten aan onze klanten.
1. reikwijdte van de vertaling van de producthandleiding
wij bieden handmatige productvertalingen voor meerdere sectoren, waaronder voornamelijk:
huishoudelijke apparaten: gebruikershandleidingen en bedieningshandleidingen voor tv's, koelkasten, wasmachines, enz.
geneesmiddelen en gezondheidsproducten: medicijningrediënten, gebruik, bijwerkingen, enz.
cosmetica: productingrediënten, gebruik, voorzorgsmaatregelen, enz.
voedsel: ingrediëntenlijst, voedingsinformatie, consumptiemethoden, enz.
machines en uitrusting: gebruikershandleiding, technische parameters, onderhoudsgids, enz.
it-producten: software-installatiegids, bedieningsstappen, probleemoplossing, enz.
medische hulpmiddelen: introductie van productfuncties, gebruik, veiligheidswaarschuwingen, enz.
2. uitgebreide taalondersteuning
onze vertalers verzorgen engels, japans, koreaans, thais, indonesisch, duits, frans, spaans, italiaans, portugees, braziliaans portugees, mexicaans spaans, arabisch, zweeds, nederlands en andere mondiale reguliere talen.
sinds de oprichting in 2002 levert artlangs translation company hoogwaardige vertaaldiensten aan internationale bedrijven. de leden van ons vertaalteam zijn niet alleen bedreven in talen, maar beschikken ook over diepgaande professionele kennis in verschillende sectoren om een nauwkeurige vertaling van branchetermen te garanderen. we gebruiken geavanceerde hulpprogramma's voor vertalingen om de consistentie en efficiëntie van de vertalingen te garanderen, en voeren strikte kwaliteitscontroles uit om ervoor te zorgen dat elke vertaling aan de hoge normen van onze klanten voldoet.