normen voor de vertaalkosten van vertaalbureaus voor scripts
scriptvertaling behoort tot de categorie literaire vertalingen, waarvoor vertalers niet alleen over gedegen taalvaardigheden moeten beschikken, maar ook over een diep begrip van de twee culturen en over een zekere literaire basis. daarom is de prijs van scriptvertaling hoger dan die van gewone tekstvertaling. als u een goed scriptvertaaleffect wilt en voldoet aan de behoeften van meertalige vertalingen, dan is de meest effectieve manier om samen te werken met een professioneel scriptvertaalbureau. hoeveel rekent een vertaalbureau doorgaans voor scriptvertaaldiensten? in dit artikel wordt het in detail aan u voorgesteld.
1. kosten voor scriptvertaling in gangbare talen:
taal / basisonderwijs / gemiddeld / gevorderd
engels naar chinees: 190/duizend woorden; 210/duizend woorden; 230/duizend woorden
chinees naar engels (exclusief buitenlandse scholen): 200/duizend woorden; 220/duizend woorden; 240/duizend woorden
chinees naar engels (inclusief buitenlandse scholen): 250/duizend woorden; 300/duizend woorden; 350/duizend woorden
russisch/duits/frans/japans/koreaans (buitenlands naar chinees): 280/duizend woorden; 330/duizend woorden; 380/duizend woorden
opmerking: de bovenstaande prijzen zijn alleen ter referentie en de daadwerkelijke projectofferte prevaleert.
2. factoren die de prijzen van scriptvertalingen beïnvloeden:
talenpaar: de moeilijkheidsgraad van de vertaling en de marktvraag bepalen de prijzen van verschillende talenparen. gangbare talen als engels en chinees zijn goedkoper, terwijl de vertaalkosten van kleine of zeldzame talen hoger zijn.
scriptlengte: hoe meer woorden en pagina's een script heeft, hoe meer tijd en arbeidskosten het kost, en de bijbehorende prijs zal ook stijgen.
vertaalkwaliteit: vertalingen van hoge kwaliteit (zoals vertalingen van moedertaalvertalers en na meerdere proeflees- en beoordelingsronden) zijn doorgaans duurder, waardoor de nauwkeurigheid en vloeiendheid van de inhoud wordt gewaarborgd.
urgentie: dringende vertaaltaken vereisen versnelde diensten, waarvoor doorgaans extra kosten in rekening worden gebracht om ervoor te zorgen dat ze in korte tijd worden voltooid.
3. de belangrijkste toepassingen van scriptvertaling:
grensoverschrijdende film- en televisiesamenwerking: om taalbarrières weg te nemen, vereisen internationale samenwerkingsprojecten zoals films, tv-series en drama's professionele scriptvertaling om de communicatie en onderhandeling tussen alle partijen te vergemakkelijken.
internationale film- en televisiefestivals: wanneer film- en televisiebedrijven deelnemen aan internationale tentoonstellingen, moeten ze het script meestal in vreemde talen zoals engels vertalen voor tentoonstellingen, prijzen of financieringsaanvragen.
commerciële behoeften: sommige filmmaatschappijen nodigen buitenlandse sterren uit om deel te nemen aan projecten of deel te nemen aan projecten, en moeten het script in vreemde talen vertalen zodat de sterren het kunnen lezen en gebruiken.