alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

prijsnormen voor videovertalingen, professionele bedrijfsoffertes!

tijd: 2025-01-10hits: 14

met de voortdurende toename en diversificatie van video-inhoud, variërend van films, tv-drama's tot educatieve video's en promotiemateriaal, moet steeds meer inhoud taalbarrières overbruggen om aan de eisen van een wereldwijd publiek te voldoen. als toonaangevende taaldienstverlener in de branche is artlangs translation company al vele jaren nauw betrokken op het gebied van videovertaling en is in staat klanten nauwkeurige, efficiënte en professionele vertaaldiensten te bieden. hoe bepaalt artlangs translation company de prijzen voor videovertaling?

  1.videovertaling met ondertitels

voor video's die al ondertitels bevatten, hoeven we alleen de bestaande ondertitels naar de doeltaal te vertalen. de kosten worden meestal berekend op basis van het aantal woorden, waarbij de specifieke normen hieronder worden vermeld:

engels: rmb 150-240 per 1000 woorden

japans/koreaans: rmb 170-320 per 1000 woorden

frans/duits: rmb 260-500 per 1.000 woorden

spaans/italiaans/portugees: rmb 320-550 per 1.000 woorden

 2.videovertaling zonder ondertitels

als de video geen ondertitels heeft, is er een luistervertaling nodig, die zowel transcriptie als vertaling omvat. de kosten worden berekend op basis van de videoduur, met specifieke normen als volgt:

engels: rmb 80-150 per minuut

japans/koreaans: rmb 150-200 per minuut

frans/duits: rmb 200-260 per minuut

spaans/italiaans/portugees: rmb 220-290 per minuut

let op: bovenstaande prijzen zijn alleen ter referentie. de werkelijke projectkosten zijn gebaseerd op onze specifieke offerte.

 factoren die de kosten voor videovertaling beïnvloeden

 1. moeilijkheidsgraad van taalconversie: de moeilijkheidsgraad van de vertaling varieert per taal, wat rechtstreeks van invloed is op de vertaalkosten. vertalen van het engels naar het chinees is bijvoorbeeld relatief eenvoudig dankzij de overvloedige tweetalige bronnen en een groot aantal vertalers. het vertalen tussen een aantal minder bekende talen is echter complexer, met schaarse middelen, wat uiteraard tot hogere vergoedingen leidt.

 2. filmtype en specifieke inhoud: ook het type film en de complexiteit van de inhoud zijn belangrijke factoren die de kosten beïnvloeden. sciencefiction en historische drama's bevatten vaak een grote hoeveelheid terminologie en achtergrondkennis, waardoor vertalers over kennis op de betreffende gebieden moeten beschikken. komediefilms vereisen daarentegen dat vertalers over een uitstekend cultureel begrip en lokalisatievaardigheden beschikken, wat de prijzen kan doen stijgen.

 3. kwalificaties en ervaring van de vertaler: senior vertalers bieden doorgaans diensten van hogere kwaliteit en brengen dienovereenkomstig kosten in rekening. ervaren vertalers vatten vaak beter de essentie van de originele tekst en zorgen voor vloeiendere, natuurlijkere vertalingen.

 4. tijdurgentie: voor dringende projecten kunnen extra spoedkosten nodig zijn. als ondertitels voor een film binnen een korte periode moeten worden vertaald, moeten vertalers mogelijk overuren maken, waardoor de totale kosten stijgen.

de vertaling van filmondertitels is niet alleen een technische taak, maar ook een artistieke creatie. het vereist van vertalers niet alleen een solide taalbasis, maar ook een diep begrip van de inhoud en culturele achtergrond van de film. met de voortschrijdende mondialisering en de toenemende vraag naar film- en televisiewerken van hoge kwaliteit is de markt voor videovertalingen klaar voor bredere ontwikkelingsperspectieven. voor vragen kunt u terecht op de officiële website van artlangs translation company voor meer informatie of bel onze klantenservicehotline op 0731-85114762. wij zijn u graag van dienst.

heet nieuws