alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

wat zijn de gedetailleerde processtappen voor een professioneel vertaalproject voor medisch case?

tijd: 2025-02-20hits: 12

medische gevallen, als cruciale gegevens over de medische geschiedenis van een patiënt, geven een gedetailleerde beschrijving van het begin, progressie, behandeling en revalidatie van een ziekte. ze dienen als belangrijke referenties voor artsen om het gezondheidherstel van patiënten te controleren. dus, hoe gaat artlangs vertaling, als professional medische vertaling serviceprovider, zorg ervoor dat vertaalkwaliteit zorgt? hieronder staan ​​de gedetailleerde vertaalprocessen:

  i. klant heeft communicatie en bevestiging nodig

klanten kunnen contact opnemen met artlangs vertaling via telefoon, e -mail, online klantenservice of andere kanalen om te informeren naar vertaling van medische casus. tijdens de eerste communicatie moeten klanten de volgende informatie verduidelijken:

 1. target -taal: specificeer de taal die nodig is voor vertaling, zoals engels, japans of frans.

  2. document type: geef het type medische geval aan dat wordt vertaald, inclusief medische dossiers, diagnoseveldrapporten, beeldvormingsrapporten, chirurgische gegevens, enz.

  3. voeg gebruik van: leg het specifieke doel van het vertaalde document uit, zoals buitenlandse medische behandeling, verzekeringsclaims of immigratietoepassingen.

 4.deadline: stel de verwachte levertijd voor, zodat het bedrijf het vertaalschema redelijkerwijs kan plannen.

  ii. projectevaluatie en prijzen

na ontvangst van de behoeften van de klant, zal artlangs vertaling het project evalueren, met betrekking tot vertaalproblemen, werklast en tijdsvereisten. prijzen zijn gebaseerd op het volgende:

1. word -telling: opgeladen op basis van het aantal chinese karakters of engelse woorden.

 2. uitgebruikte coëfficiënt: aangepast volgens de professionaliteit van de medische zaak, termcomplexiteit en formaatvereisten.

3. rush -vergoedingen: extra kosten kunnen worden in rekening gebracht voor dringende projecten.

nadat de klant de offerte heeft bevestigd, zullen beide partijen een vertaalservicecontract ondertekenen om hun rechten en verplichtingen te definiëren.

iii. vorming van het vertaalteam

op basis van het professionele veld- en taalvereisten van de medische zaak, zal artlangs vertaling een professioneel team vormen waarvan de leden medische achtergronden en overeenkomstige taalvaardigheden bezitten. ze zijn bekwaam in de doeltaal en bezitten diepe medische kennis, waardoor een nauwkeurige vertaling van professionele termen mogelijk is.

 iv. vertaal- en revisieproces

 1. initiële vertaling: vertalers volgen databases en vertaalnormen voor medische terminologie om de nauwkeurigheid en professionaliteit van de inhoud te waarborgen.

 2. revisie en verificatie: na vertaling voeren senior medische experts en inheemse taalvertalers grondige herzieningen uit, waaronder term nauwkeurigheid, grammatica en spellingcontroles en vloeiendheid en logische beoordelingen.

 3.format -aanpassing: professionele typeters passen de vertaalde tekst aan volgens het oorspronkelijke formaat om de consistentie te behouden.

v. kwaliteitscontrole en documentlevering

vóór de levering zal de vertaling van artlangs de vertaalkwaliteit volledig controleren om de juiste opmaak, nette typeset en tevredenheid van de behoeften van de klant te garanderen. het definitieve vertaalde document omvat:

  1. getranslateerd product: vertaling gestempeld met het officiële zegel of gespecialiseerde vertaalafdichting van artlangs translation.

 2. kwalificatiedocumenten: kopie van de zakelijke licentie van het vertaalbedrijf.

 3. verklaring van de vertaling: bevat vertalerinformatie, kwalificatienummer, gelieerd bedrijf, contactgegevens, handtekening en datum.

vi. after-sales servicesysteem

service na de levering is even cruciaal. artlangs vertaling biedt de volgende ondersteuning na de verkoop:

1. vrij herzieningen: als klanten suggesties hebben voor het herzien van de vertaalinhoud, zal het bedrijf dit gratis binnen de opgegeven tijd herzien.

2.consultation services: klanten kunnen antwoorden verkrijgen via klantenservice bij het tegenkomen van problemen tijdens het gebruik van het vertaalde document.

 3. reactie -reactie: voor dringende behoeften zal het bedrijf prioriteit geven aan de verwerking om ervoor te zorgen dat klanten tijdige ondersteuning krijgen.

 vii. servicefuncties en waarborgen maatregelen

artlangs vertaling heeft een rijke ervaring in de vertaling van medische casus en bezit de volgende voordelen:

1. professioneel talent: meer dan 20.000 professionele vertalers die meer dan 60 professionele velden bestrijken.

2. rigoureus proces: strikte kwaliteitscontrole wordt in elke fase geïmplementeerd van projectbetrokkenheid, vertaling, revisie, tot levering.

 3. multilingual -mogelijkheden: vertaalservices worden wereldwijd geleverd in meer dan 120 talen.

4. authoritatieve erkenning: vertaalzegels worden algemeen erkend door het ministerie van onderwijs, het ministerie van buitenlandse zaken, ministerie van justitie en ambassades van verschillende landen.

heet nieuws