Welke technieken zijn er voor het vertalen van patenten?
Patentvertaling verwijst naar de vertaling van alle patentgerelateerde documenten, voornamelijk patentaanvragen, die doorgaans vijf onderdelen bevatten: patenttitel, patentspecificatie, claims, abstract en tekeningen. Bij daadwerkelijke patentvertaalprojecten zal patentvertaling verschillende industrieën en vakgebieden omvatten, zoals mechanische patentvertaling, biomedische patentvertaling, aerospace patentvertaling, etc. Patentvertaling omvat veel professionele woordenschat en formatspecificaties. Dus, hoe doe je een goede patentvertaling? De volgende vertaalbureaus zullen wat tips voor patentvertaling met je delen:
1. Voor patentvertaling moeten we de samenvatting van het patent beheersen en begrijpen. De samenvatting is tenslotte de sleutel tot het presenteren van uw patent. Daarom moeten we de onbegrepen woorden in de samenvatting van tevoren extraheren en ze zorgvuldig onderzoeken en overwegen. Op deze manier kunnen we voorkomen dat we tijdens het patentvertaalproces woorden tegenkomen die we niet begrijpen, wat de vertaalkwaliteit zal beïnvloeden.
2. Ten tweede moet de vertaling van het octrooi nauwkeurig zijn, wat verband houdt met de belangen van de octrooihouder. Deze kan dus niet worden genegeerd en er moet voor worden gezorgd dat de vertaling 100% nauwkeurig is.
3. Tegelijkertijd moet u ook aandacht besteden aan logica bij het vertalen van patenten, en onlogische en willekeurige vertalingen zijn onaanvaardbaar. Vertaling moet gebaseerd zijn op een uitgebreid begrip van de algehele inhoud, dus we moeten aandacht besteden aan de logica en grammatica van vertaling. Begrip is de sleutel tot het verbeteren van de kwaliteit van vertaling.
4. Bovendien moet een patentvertaling worden vertaald zonder de oorspronkelijke betekenis te veranderen. Voor langere zinnen kunt u fragmenten vertalen of ze opsplitsen in meerdere korte zinnen voor vertaling. Voor sommige herhaalde zinnen kunt u de vertaling op passende wijze vereenvoudigen en samenvatten. Zolang de oorspronkelijke bedoeling niet wordt gewijzigd. Het resultaat van patentvertaling moet trouw zijn aan de oorspronkelijke tekst en de inhoud van de oorspronkelijke tekst mag niet verloren gaan bij de vertaling. Als de oorspronkelijke tekst tekeningen bevat, negeer deze dan niet. Ze kunnen u helpen de inhoud van het patent beter te begrijpen en de nauwkeurigheid van de patentvertaling te verbeteren.
5. Voor technische termen, als de staat regelgeving heeft, moeten uniforme termen worden gebruikt; als de staat geen regelgeving heeft, kunnen conventionele termen, weinig bekende of nieuwste technische termen worden gebruikt, of Chinese transliteraties of betekenisvertalingen kunnen direct worden gebruikt, en aangepaste termen kunnen indien nodig worden gebruikt. woorden of gebruik een zoekmachine om het te vinden. In dit geval moet de originele tekst worden toegevoegd aan de eerste keer dat de technische term voorkomt. Verder moeten technische termen en symbolen consistent blijven.