wat zijn de technieken voor octrooivertaling?
octrooivertaling verwijst naar de vertaling van alle octrooigerelateerde documenten, voornamelijk octrooiaanvragen, die doorgaans uit vijf delen bestaan: octrooititel, octrooispecificatie, conclusies, samenvatting en tekeningen. bij daadwerkelijke octrooivertaalprojecten zal de vertaling van octrooien verschillende industrieën en terreinen omvatten, zoals mechanische octrooivertaling, biomedische octrooivertaling, luchtvaartoctrooivertaling, enz. bij het vertalen van octrooien zijn veel professionele woordenschat en formaatspecificaties betrokken. dus, hoe kun je goed werk leveren bij het vertalen van patenten? de volgende vertaalbureaus zullen enkele tips voor het vertalen van patenten met u delen:
1. voor het vertalen van patenten moeten we de samenvatting van het patent beheersen en begrijpen. de samenvatting is immers de sleutel tot het presenteren van uw octrooi. daarom moeten we de onbegrepen woorden uit de samenvatting vooraf extraheren, opvragen en zorgvuldig overwegen. op deze manier kunnen we voorkomen dat we tijdens het octrooivertaalproces woorden tegenkomen die we niet begrijpen, wat de vertaalkwaliteit zal beïnvloeden.
2. ten tweede moet de vertaling van het octrooi accuraat zijn, hetgeen verband houdt met de belangen van de octrooihouder. er kan dus niet aan worden voorbijgegaan en er moet voor worden gezorgd dat 100% nauwkeurigheid wordt gewaarborgd.
3. tegelijkertijd moet je ook aandacht besteden aan de logica bij het vertalen van patenten, en onlogische en willekeurige vertalingen zijn onaanvaardbaar. vertaling moet gebaseerd zijn op een alomvattend begrip van de algemene inhoud, dus we moeten aandacht besteden aan de logica en grammatica van de vertaling. begrip is de sleutel tot het verbeteren van de kwaliteit van vertalingen.
4. bovendien moet een octrooivertaling worden vertaald zonder de oorspronkelijke betekenis te veranderen. voor langere zinnen kunt u fragmenten vertalen of deze ter vertaling in meerdere korte zinnen opsplitsen. voor sommige herhaalde zinnen kunt u de vertaling op passende wijze vereenvoudigen en samenvatten. zolang de oorspronkelijke bedoeling niet wordt gewijzigd. het resultaat van een patentvertaling moet trouw zijn aan de originele tekst, en de inhoud van de originele tekst mag bij de vertaling niet verloren gaan. als de originele tekst tekeningen bevat, negeer deze dan niet. zij kunnen u helpen de inhoud van het octrooi beter te begrijpen en de nauwkeurigheid van de octrooivertaling te verbeteren.
5. als de staat regelgeving heeft voor technische termen, moeten uniforme termen worden gebruikt; als de staat niet voor regelgeving zorgt, kunnen conventionele termen, weinig bekende of nieuwste technische termen worden gebruikt, of kunnen chinese transliteraties of betekenisvertalingen rechtstreeks worden gebruikt, en indien nodig kunnen aangepaste termen worden gebruikt. woorden of gebruik een zoekmachine om deze te vinden. in dit geval moet de originele tekst worden toegevoegd aan de eerste keer dat de technische term voorkomt. daarnaast moeten technische termen en symbolen consistent blijven.