wat zijn de videovertaalserviceprocessen van professionele bedrijven?
met de diepe integratie van chinese en buitenlandse film- en televisieculturen zijn talloze overzeese meesterwerken op de schermen van het vasteland terechtgekomen, terwijl binnenlandse film- en televisiewerken geleidelijk op het wereldtoneel verschijnen. in dit proces spelen videovertaaldiensten een cruciale rol. het is complexer dan andere soorten vertalingen. laten we vervolgens eens dieper ingaan op de videovertaling serviceprocessen aangeboden door artlangs translation company.
1. projectontvangst en uitgebreide beoordeling
klanten kunnen hun videovertaalbehoeften indienen via de officiële website van artlangs translation company of via de klantenservicekanalen, waarbij ze vereisten specificeren zoals videotype, doeltaal en ondertitelformaat. nadat het projectteam het project heeft aangenomen, zal het de video-inhoud zorgvuldig beoordelen, de moeilijkheidsgraad van de vertaling en het tijdsverbruik uitgebreid beoordelen en vervolgens een gedetailleerde offerte en leveringsschema verstrekken.
2.vertaalformaat en transcriptiefase
bij videovertaling is de ondertitelinhoud uitgebreid, waarbij niet alleen videotranscriptie betrokken is, maar ook videoluisteren en vertalen. onder hen is videotranscriptie bijzonder cruciaal, waarbij trouw aan het originele geluid vereist is, dat wil zeggen dat de gehoorde inhoud nauwkeurig in tekst moet worden omgezet. deze stap vormt de kern van het waarborgen van de vertaalkwaliteit, en het belang ervan is vanzelfsprekend.
3. proeflezen en lokalisatie van brontaal
videocontent is bedoeld voor het grote publiek. daarom moet tijdens het vertaalproces, naast het garanderen van nauwkeurigheid, ook aandacht worden besteed aan taallokalisatie en nativisatie, zodat kijkers deze gemakkelijk kunnen begrijpen. elke stap bij videovertaling moet door professionals worden uitgevoerd, en de sleutel tot het garanderen van de vertaalkwaliteit ligt in een strikte proeflezing aan het einde van elke fase.
bij het vertalen van bedrijfspromotievideo's moeten vertalers bijvoorbeeld een diepgaand inzicht hebben in de achtergrond van het bedrijf om ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig de geest, cultuur, producten en ontwikkelingsdynamiek van het bedrijf weergeeft. voor reclamevideo's moet prioriteit worden gegeven aan gratis vertalingen om ervoor te zorgen dat de reclame-aantrekkingskracht en het promotionele effect nog steeds worden overgebracht tijdens de taalconversie.
4. videocompressie en formaatconversie
de vertaalde en geproduceerde ondertitels worden met de video samengevoegd en er wordt professionele software gebruikt om de videobestanden te verpakken en te comprimeren om ze aan te passen aan de afspeelvereisten van verschillende platforms of apparaten. deze stap zorgt voor de wijdverbreide verspreiding en compatibiliteit van videovertaalwerken.
5. levering en beoordeling van het uiteindelijke product
nadat alle productieprocessen zijn voltooid, zal artlangs vertaalbureau de vertaalde ondertitels en video ter beoordeling aan de klant of relevante instelling voorleggen. als de klant bezwaren heeft tegen de vertaalkwaliteit of synchronisatie, zal het vertaalbureau overeenkomstige wijzigingen en aanpassingen doorvoeren volgens de eisen van de klant totdat deze tevreden zijn.