wat is het papieren vertaalproces van een vertaalbureau?
papieren vertaling is een complexe en veeleisende taak op academisch gebied. het gaat niet alleen om taalconversie, maar vereist ook diepgaande kennis van verschillende disciplines. papers op het gebied van wetenschap en technologie, geneeskunde en economie vereisen dat vertalers over professionele kennis en hoge taalvaardigheden beschikken vanwege hun specifieke terminologie en schrijfstijl.
serviceplan voor papieren vertalingen
artlangs vertaling is een wereldwijd vertaalbureau met meer dan 20 jaar vertaalervaring. met sterke taalvaardigheden en een diepgaande industriële achtergrond biedt het klanten nauwkeurige en professionele papieren vertaaldiensten. onze vertalers zijn niet alleen bedreven in het vertalen van talen, maar beschikken ook over een diepgaande kennisreserve in hun respectievelijke vakgebieden.
momenteel biedt artlangs translation verschillende soorten papiervertaaldiensten, waaronder maar niet beperkt tot sci, ei-papiervertaling, vertaling van afstudeerscripties (master, doctor, mba), papieren samenvattingen en trefwoordvertaling, op gebieden als techniek, geneeskunde, literatuur, financiën, belastingen, energie, logistiek, managementtechniek, enz.
voor artikelen die in internationale tijdschriften moeten worden gepubliceerd, bieden we ook professionele taalpolijstdiensten, waarbij buitenlandse experts de artikelen oppoetsen in fijne grammatica, expressie en academische stijl om een soepele publicatie van de artikelen te garanderen.
professioneel vertaalproces
1. klanten stellen eisen
de service begint wanneer klanten vertaaleisen stellen. klanten kunnen vertaalmateriaal en doeltalen leveren via face-to-face of online communicatie. nadat de twee partijen een samenwerkingsintentie hebben bereikt, ondertekenen ze een contract om de details van de samenwerking te bepalen.
2. projectanalyse
na het verduidelijken van de vertaalvereisten zal onze projectmanager een gedetailleerde analyse uitvoeren van de papieren inhoud, het vakgebied, de doeltaal, enz. om de meest geschikte vertaalteamleden te selecteren. door de moeilijkheidsgraad van de vertaling, het aantal woorden en de tijd te evalueren, formuleren we een redelijk projectplan.
3. vertaalopdrachtregeling
afhankelijk van de behoeften en plannen van het project worden de vertaaltaken redelijkerwijs toegewezen aan elk lid van het professionele team. het team bestaat doorgaans uit de verantwoordelijke persoon, de hoofdvertaler, de proeflezer en de deskundigen uit de sector, die samenwerken om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.
4. terminologievoorbereiding
voor projecten waarbij branchespecifieke terminologie betrokken is, zal de projectmanager klanten helpen bij het verstrekken van een woordenlijst en gerelateerde achtergrondinformatie om ervoor te zorgen dat het vertaalteam tijdens het vertaalproces accuraat gebruik maakt van brancheterminologie.
5. vertaling en proeflezen
het vertaalteam begint met de vertaalwerkzaamheden om ervoor te zorgen dat de broninhoud nauwkeurig wordt omgezet in de doeltaal. nadat het eerste concept is voltooid, zal de proeflezer de vertalingsinhoud strikt beoordelen om er zeker van te zijn dat de vertaalde tekst correct is wat betreft nauwkeurigheid, professionaliteit en vloeiendheid.
6. formaat en lay-out
nadat de vertaling is voltooid, zal het team het documentformaat inrichten volgens de eisen van de klant, de lay-out, lettertypen, alinea's en andere details aanpassen om ervoor te zorgen dat het uiteindelijke document voldoet aan de normen en behoeften van de klant.
7. interne review
om de kwaliteit van de vertalingen te garanderen, zal artlangs translation een interne beoordeling uitvoeren, en een toegewijd kwaliteitsmanagementteam zal het gebruik van terminologie, grammaticale fouten en algemene stijlconsistentie controleren.
8. klantbeoordeling
het vertaalbureau zal het beoordeelde document aan de klant voorleggen, en de klant zal de vertaalresultaten beoordelen om de nauwkeurigheid en consistentie van de vertaalde inhoud te bevestigen. als er opmerkingen zijn, zullen we tijdig aanpassingen doorvoeren.
9. levering en afwikkeling
nadat de beoordeling van de klant is geslaagd, zal het vertaalbureau de definitieve vertaalresultaten aan de klant leveren volgens de contractovereenkomst en kosten in rekening brengen volgens de voorwaarden van het contract.
10. feedback en evaluatie van klanten
artlangs translation hecht veel belang aan feedback en evaluatie van klanten. klanten kunnen opmerkingen maken over de vertaalkwaliteit, levertijd en servicegerichtheid. we zullen de servicekwaliteit blijven verbeteren op basis van feedback.
het vertalen van scripties omvat een groot aantal academische woordenschat en professionele termen, en het waarborgen van de kwaliteit van de vertaling is van cruciaal belang. met een rijke ervaring in de sector en strikte processen kan artlangs translation klanten voorzien van efficiënte en nauwkeurige scriptievertaaldiensten. als u vragen of wensen heeft, neem dan gerust contact op met de online klantenservice van artlangs translation voor meer servicedetails.