alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

waar moet u op letten bij het kiezen van een technisch vertaalbureau?

tijd: 23-05-2024hits: 653

technische vertaling is een vorm van professionele vertaling, die vooral betrekking heeft op de vertaling van documenten en materialen die verband houden met technische vakgebieden, of de vertaling van teksten die verband houden met de praktische toepassing van wetenschappelijke en technische informatie. de vertaling van technische documenten omvat de vertaling van diverse professionele documenten. vertalers moeten over bepaalde professionele kennis beschikken en de relevante terminologie en schrijfnormen beheersen.

 

op technisch gebied bevatten productintroducties en publicaties vaak een grote hoeveelheid professionele terminologie, waardoor vertalers van professionele technische vertaalbureaus moeten vertalen en herschrijven om ervoor te zorgen dat die genuanceerde concepten en concepten op de meest beknopte en nauwkeurige manier mogelijk worden overgebracht. technische terminologie, waardoor de kans op ernstige misverstanden en de bijbehorende risico's van belangrijke documenten, met name veiligheids- en compliance-informatie, wordt verkleind.

 

bij technische vertalingen is terminologische consistentie bijzonder belangrijk. tegelijkertijd zijn technische documenten vaak repetitief en vereisen ze mogelijk periodieke updates van de tekstuele inhoud. computerondersteunde vertaalhulpmiddelen (cat) kunnen goed aan deze behoeften voldoen. ze beschikken over krachtige vertaalgeheugens en databases voor terminologiebeheer om terminologieconsistentie en een hoge vertaalefficiëntie te garanderen.

 

samenvattend moeten de volgende vier criteria worden gevolgd bij het selecteren van een technisch vertaalbureau:

 

1. ervaring in de sector: het is erg belangrijk om een ​​technisch vertaalbureau te kiezen met een rijke ervaring in de sector. u kunt kijken hoe lang het bedrijf al actief is, wat de belangrijkste expertisegebieden zijn, de ervaring en sectorkennis van de belangrijkste vertalers, en u kunt verwijzen naar echte beoordelingen van klanten.

 

2. technische hulpmiddelen: het is belangrijk om de technische hulpmiddelen te begrijpen die door potentiële partners in het vertaalproces worden gebruikt. verschillende technische vertaalbedrijven hebben verschillende niveaus van acceptatie van technologische hulpmiddelen. vertaalgeheugensoftware kan bijvoorbeeld de vertaalefficiëntie verbeteren door een terminologiedatabase te creëren, maar deze moet door menselijke vertalers worden beoordeeld om de nauwkeurigheid van de terminologie te verbeteren. bovendien kunnen sommige tools voor workflowbeheer complexe bedrijfsprocessen vereenvoudigen en de professionaliteit van vertaalbedrijven demonstreren.

 

3. kosteneffectiviteit: prijs is niet de enige factor die de kwaliteit bepaalt. een goedkoop technisch vertaalbureau kan tijdelijk geld besparen op een project, maar vertaalresultaten van slechte kwaliteit kunnen desastreuze gevolgen hebben. er mag geen concessies worden gedaan aan de vertaalkwaliteit, maar de prijs moet ook redelijk zijn en u kunt door vergelijking een leverancier kiezen met een hogere prijs-prestatieverhouding.

 

4. proefvertaling: de beste en gemakkelijkste manier om de vertaalkwaliteit van een technisch vertaalbureau te testen, is door hen te vragen een korte proefvertaling te maken. dit zal u helpen te begrijpen of de vertaler andere sectorkennis dan taal heeft, uw product begrijpt en aan uw vereisten voldoet. door een proefvertaling te maken, kunt u ook hun werkwijze leren kennen en potentieel onprofessionalisme opmerken voordat u een formeel langetermijncontract tekent.

heet nieuws