Waar moet u op letten bij het kiezen van een technisch vertaalbureau?
Technische vertaling is een type professionele vertaling, dat voornamelijk verwijst naar de vertaling van documenten en materialen die verband houden met technische vakgebieden, of de vertaling van teksten die verband houden met de praktische toepassing van wetenschappelijke en technische informatie. De vertaling van technische documenten omvat de vertaling van verschillende professionele documenten. Vertalers moeten bepaalde professionele kennis hebben en de relevante terminologie en schrijfnormen beheersen.
Op technisch gebied bevatten productintroducties en publicaties vaak veel vakterminologie. Vertalers van professionele technische vertaalbureaus vertalen en herschrijven deze terminologie om ervoor te zorgen dat de genuanceerde concepten en concepten zo beknopt en nauwkeurig mogelijk worden overgebracht. Hiermee wordt de kans op ernstige misverstanden en de daarmee gepaard gaande risico's voor belangrijke documenten, met name veiligheids- en nalevingsinformatie, verkleind.
Bij technische vertalingen is terminologische consistentie bijzonder belangrijk. Tegelijkertijd zijn technische documenten vaak repetitief en kunnen ze periodieke updates van tekstuele inhoud vereisen. Computerondersteunde vertaaltools (CAT) kunnen goed aan deze behoeften voldoen. Ze hebben krachtige vertaalgeheugens en terminologiebeheerdatabases om terminologische consistentie en hoge vertaalefficiëntie te garanderen.
Samengevat moet u bij het selecteren van een technisch vertaalbureau rekening houden met de volgende vier criteria:
1. Ervaring in de branche: Het is erg belangrijk om een technisch vertaalbureau te kiezen met een rijke ervaring in de branche. U kunt kijken hoe lang het bedrijf al bestaat, wat de belangrijkste expertisegebieden zijn, de ervaring en branchekennis van de belangrijkste vertalers en verwijzen naar echte beoordelingen van klanten.
2. Technische tools: Het is belangrijk om de technische tools te begrijpen die potentiële partners gebruiken in het vertaalproces. Verschillende technische vertaalbureaus hebben verschillende niveaus van acceptatie van technologische tools. Bijvoorbeeld, vertaalgeheugensoftware kan de vertaalefficiëntie verbeteren door een terminologiedatabase te creëren, maar deze moet worden beoordeeld door menselijke vertalers om de nauwkeurigheid van de terminologie te verbeteren. Daarnaast kunnen sommige workflowmanagementtools complexe bedrijfsprocessen vereenvoudigen en de professionaliteit van vertaalbureaus aantonen.
3. Kosteneffectiviteit: Prijs is niet de enige factor die de kwaliteit bepaalt. Een low-cost technisch vertaalbureau kan tijdelijk geld besparen op een project, maar slechte vertaalresultaten kunnen rampzalige gevolgen hebben. Er mag geen concessie worden gedaan aan de vertaalkwaliteit, maar de prijs moet ook redelijk zijn en u kunt een leverancier kiezen met een hogere prijs/prestatieverhouding door middel van vergelijking.
4. Proefvertaling: De beste en makkelijkste manier om de vertaalkwaliteit van een technisch vertaalbureau te testen is door hen te vragen om een korte proefvertaling. Dit zal u helpen te begrijpen of de vertaler andere kennis van de sector heeft dan taal, uw product begrijpt en aan uw eisen voldoet. Door een proefvertaling te doen, kunt u ook meer te weten komen over hun werkwijze en potentieel onprofessioneel gedrag ontdekken voordat u een formeel langetermijncontract tekent.