Alle categorieën

Nieuws

Thuis > Nieuws

Hoe verloopt het ondertitelingsproces van een vertaalbureau?

Tijd: 2024-05-22Bekeken: 117

Ondertitels verwijzen meestal naar de nabewerkte tekst van film- en televisieproducties en worden meestal weergegeven in televisie-, film- en toneelproducties. Ondertitelvertaling is het toevoegen van buitenlandse ondertitels aan buitenlandse films of het toevoegen van buitenlandse ondertitels aan binnenlandse films.


Ondertitelvertaalbedrijven spelen een integrale rol in de wereldwijde entertainmentindustrie. Ze moeten niet alleen originele film- en tv-content nauwkeurig omzetten in ondertitels in verschillende talen, ze moeten er ook voor zorgen dat de ondertitels vloeiend en natuurlijk blijven voor het publiek. Om dit doel te bereiken, gebruiken ondertitelvertaalbedrijven een reeks professionele processen. Dus, wat is het belangrijkste proces van ondertitelvertaling en hoe kunt u ondertitelvertaaldiensten leveren?


Het is bekend dat het proces van ondertitelvertaling over het algemeen bestaat uit het verdelen van taken, het downloaden van de videobron, het opnemen van originele audio-ondertitels of het downloaden van ondertitels in de brontaal, het vertalen van ondertitels, het proeflezen van ondertitels, enz. Vervolgens wordt het weergegeven in de brontaalvideo op basis van lettertype, effect, kleur en doeltaaltype en wordt de ondersteunde software geselecteerd om de bijbehorende ondertitels in de doeltaal toe te voegen.

 

Omdat film- en televisiewerken meerdere vakgebieden omvatten, omvat relatieve ondertitelvertaling ook meerdere hoofdvakken. De vertaling moet toegankelijk en toegankelijk zijn voor het publiek en begrijpelijk. Tegelijkertijd moeten we ook trouw blijven aan de originele content, taalraster, locatie, culturele factoren, etc.

 

Zoals u kunt zien, is het vertalen van film- en tv-ondertitels niet eenvoudig. Om goed werk te leveren bij het vertalen van ondertitels, moeten we samenwerken met een professioneel vertaalbureau en vertrouwen op hun hoogwaardige vertaalteam en rijke vertaalervaring om nauwkeurige, hoogwaardige en efficiënte vertaaldiensten te verkrijgen.

 

Artlangs Translation is al lang toegewijd aan het leveren van film- en televisie-, conferentie-opnames en educatieve films, zodat binnen- en buitenlandse doelgroepen kunnen genieten van meer "authentieke" ondertitelingsvertaaldiensten zoals dvd's en vcd's van uitstekende binnen- en buitenlandse film- en televisiewerken, dat wil zeggen videovertalingen en ondertitelingsdiensten. De meeste transcriptiemedewerkers zijn voornamelijk buitenlandse moedertaalvertalers van de overeenkomstige taal, die de kwaliteit van de transcriptie, luistervertaling en ondertitelingmatching volledig kunnen garanderen.

 

Ons vertaalbedrijf gebruikt een professioneel proces om de nauwkeurigheid, vloeiendheid en consistentie van ondertitelvertalingen te garanderen. Ons vertaalteam heeft een uitgebreide kennisachtergrond en professionele vaardigheden, kan verschillende soorten film- en televisiecontent verwerken en is toegewijd aan het leveren van hoogwaardige ondertitelvertaaldiensten aan het publiek, of het nu gaat om taalconversie, tijdsaanpassing of kwaliteitscontrole. Door de inspanningen van vertalers kan originele film- en televisiecontent wereldwijd worden verspreid en kunnen kijkers de spanning van de film gemakkelijk begrijpen en ervan genieten. Als u ondertitelvertaaldiensten nodig hebt, zal ons Artlangs Translation Company u van harte voorzien van professionele ondersteuning en hoogwaardige diensten.

BREKEND NIEUWS