Alle categorieën

Nieuws

Thuis > Nieuws

Welke normen moeten worden gevolgd voor ondertitel vertaling?

Tijd: 2025-05-12Hits: 20

Met de opkomst van de korte videocraze, de introductie van overzeese drama's, de live -uitzending van internationale conferenties en de wereldwijde promotie van merken, is de vertaling van video -ondertitels een onmisbare sleutellink in de verspreiding van inhoud geworden. Het draagt ​​niet alleen de verantwoordelijkheid van "taalconversie", maar speelt ook een belangrijke rol bij het nauwkeurig overbrengen van informatie, het reproduceren van emoties en het elimineren van culturele barrières.

Laten we het vandaag hebben over welke normen gekwalificeerde ondertitel vertaling moeten volgen?

 1. Wees nauwkeurig en natuurlijk

  Ondertitel vertaling Moet nauwkeurig zijn, maar "woord-voor-woord vertaling" mag niet worden nagestreefd. Naast een nauwkeurige betekenis, is het ook noodzakelijk om aandacht te schenken aan de matching van orale expressie, toonstijl en scène -logica, om "equivalente communicatie" van bereidheid en emotie te bereiken.

  2. Tijd- en ruimtebeperkingen

In tegenstelling tot gewone tekstvertaling, worden video -ondertitels beperkt door schermruimte en leessnelheid van het publiek. Gewoonlijk heeft een ondertitel maximaal twee lijnen en elke lijn overschrijdt niet 15-20 woorden. Dit vereist dat de vertaler niet alleen de oorspronkelijke betekenis nauwkeurig overbrengt, maar ook de taal comprimeert en de zinsstructuur in een beperkte ruimte vereenvoudigt.

 3. Let op de synchronisatie van ondertitels en audio en video

Ondertitels zijn geen geïsoleerde teksten. Ze moeten samenwerken met de inhoud van het beeld en het ritme van de toespraak om ervoor te zorgen dat de ondertitels op het juiste moment verschijnen en op het juiste moment verdwijnen. Daarom moeten ondertitelingstanalers niet alleen vertaalvaardigheden hebben, maar ook het gebruik van tijdlijn -annotatie en ondertitelingsbewerkingssoftware begrijpen om een ​​perfecte synchronisatie tussen taal en beeld te bereiken.

 4. Let op de transformatie van culturele lokalisatie

Het publiek in verschillende landen en regio's heeft een andere acceptatie van grappen, metaforen en woordgewoonten. Daarom vereist ondertitel vertaling culturele conversie, zodat het publiek de betekenis van deze zin echt kan begrijpen en voelen.

 5. Gepersonaliseerde verwerking van verschillende ondertiteltypen

Video -ondertitel vertaling moet verschillende stijlen en expressiestrategieën aannemen volgens de behoeften van verschillende velden. Film- en televisieseries Focus op de natuurlijkheid en emotionele overdracht van gesproken taal, bedrijfspromotievideo's vereisen formaliteit en professionaliteit, het onderwijzen van video's richten zich op terminologie nauwkeurigheid en duidelijke logica, korte videoplatforminhoud legt de nadruk op beknopte en levendige taalstijl, en online vergaderingen of interviews vereisen neutrale expressie om zich aan te passen aan de generatie van meervoudigheden. Verschillende soorten ondertitelingsprojecten hebben hun eigen unieke vereisten en kunnen niet worden gegeneraliseerd.

Als toonaangevend video -ondertiteling vertaalbedrijf in China heeft Artlangs een professioneel multimedia -lokalisatie -vertaalprojectteam. Ons team bestaat uit senior vertaalexperts, professionele stemacteurs en postproductiepersoneel. We kunnen binnenlandse en buitenlandse klanten een one-stop multimedia-lokalisatieoplossingen bieden, zoals video-audiotanaal, ondertitel vertaling, ondertitelproductie, autodo-talen nasynchronisatie en videoproductie.

Heet nieuws