analyse van de prijs en voorzorgsmaatregelen van chinees-engelse vertaling van contracten
bij internationale handelssamenwerking moeten contracten vaak worden vertaald in engelse of engelse contracten die in chinees worden vertaald voor beide partijen om te ondertekenen. omdat contracten wettelijk bindend zijn en een sterke professionaliteit inhouden, zijn de vertaalvereisten relatief hoog. daarom kiezen bedrijven bij het kiezen van contractverhaaldiensten liever formele vertaalbedrijven. dus, wat zijn de prijzen en laadnormen voor vertaling van de engelse contract?
laadnormen voor chinees-engelse vertaling van contracten
de prijs van de vertaling van het engelse contract wordt voornamelijk bepaald door de moeilijkheid van het document, en vertaalbedrijven rekenen meestal op het aantal woorden.
de documentvertalingsdiensten van artlangs vertaalbedrijf zijn onderverdeeld in drie niveaus: standaardniveau, professioneel niveau en moedertaalniveau. de vertaalkwaliteit varieert van laag tot hoog. klanten kunnen het juiste niveau kiezen volgens het specifieke doel van het document. omdat de inhoud van het contract zeer professioneel en moeilijk is, wordt het meestal aanbevolen om professioneel niveau of moedertaalniveau te kiezen.
de prijs van vertaling op professioneel niveau is ongeveer 170-220 yuan/duizend chinese karakters (exclusief spaties); terwijl de prijs van vertaling op native niveau ongeveer 220-350 yuan/duizend chinese karakters is (exclusief ruimtes).
hoe kan het goed werken in de chinees-engelse vertaling van contracten?
1. zorg voor de nauwkeurigheid van de terminologie:
contractvertaling moet nauwkeurig zijn en eventuele dubbelzinnige of misleidende inhoud vermijden. vertalers moeten diepe expertise hebben en de juridische voorwaarden en clausules in het contract begrijpen om ervoor te zorgen dat ze nauwkeurig worden overgebracht aan lezers in de doeltaal.
2. handhaaf het oorspronkelijke formaat en de structuur:
het oorspronkelijke formaat en de structuur van het contract moeten worden bewaard tijdens het vertaalproces, inclusief titels, paragrafen, cijfers, enz.
3. wees bekend met de verschillen in rechtsstelsels:
contractvertaling omvat een groot aantal juridische voorwaarden, die verschillende betekenissen kunnen hebben onder de rechtsstelsels van verschillende landen of regio's. daarom moeten vertalers de relevante rechtssystemen begrijpen en beheersen om de nauwkeurigheid van vertaling te waarborgen.
4. omgaan met culturele verschillen:
culturele verschillen moeten worden overwogen bij het vertalen van contracten, en vertalers moeten zich ervan bewust zijn dat bepaalde clausules verschillende inzichten of betekenissen in verschillende culturen kunnen hebben.
5. houd de inhoud strikt vertrouwelijk:
contracten bevatten vaak gevoelige zakelijke en juridische informatie, dus vertalers moeten zich houden aan strikte vertrouwelijkheidsovereenkomsten om ervoor te zorgen dat informatie tijdens het vertaalproces niet wordt gelekt naar ongeautoriseerde derden.
artlangs translation company is een professioneel vertaalbedrijf dat al meer dan 20 jaar gericht is op contractvertaling. het biedt een verscheidenheid aan vertaaldiensten voor verschillende contracten, waaronder bedrijfscontracten, geschenkcontracten, verkoopcontracten, financieringscontracten, commissiecontracten, bouwcontracten, transportcontracten, opslagcontracten, enz. ons contractvertaalteam bestaat uit vertalers met senior juridische achtergronden en rijke industriële vertaalervaring, die een nauwkeurige contractvertaling kunnen garanderen.