jaarverslagvertaalservice - hoe brengen vertaalbedrijven in rekening?
het jaarverslag is een samenvattend rapport dat het bedrijf elk jaar heeft vrijgegeven, dat meestal belangrijke informatie bevat, zoals financiële status, bedrijfsresultaten, strategische planning, enz. verbetering van het merkimago en het internationale concurrentievermogen van het bedrijf door professionele vertaling.
artlangs vertaling is een uitgebreide vertaaldienstverlener die zich toelegt op het bieden van bedrijven op hoog niveau jaarverslagvertaling. dit artikel zal de laadstandaarden introduceren voor het vertalen van jaarverslag en enkele belangrijke overwegingen om goed werk te doen in de vertaling van het jaarverslag.
jaarverslagvertaling raadnormen
1.. taal- en vertaalproblemen
de vertaalprijzen van verschillende talen variëren sterk. veel voorkomende talen zoals engels, russisch en koreaans hebben lagere kosten vanwege het grote aantal vertalers; terwijl professionele talen zoals spaans, arabisch en frans hogere kosten hebben vanwege het kleine aantal vertalers.
2. typeteisen
de meeste vertaalbedrijven bieden basistypen voor het instellen van basistypen om duidelijke en nette formaten te garanderen. speciale setsvereisten kunnen extra kosten met zich meebrengen.
3. kostenberekeningsmethode
translatiekosten worden meestal berekend op het aantal woorden, met behulp van tools zoals microsoft word om het aantal woorden te tellen. de kosten van chinees-tot-engelse vertaalprojecten zijn ongeveer rmb 150 tot rmb 350 per duizend woorden, en de specifieke kosten zullen fluctueren volgens de complexiteit en behoeften van het document.
bij het vertalen van het jaarverslag van het bedrijf moet u aandacht besteden aan de volgende punten:
1. nauwkeurigheid van professionele voorwaarden
het jaarverslag van een onderneming omvat een groot aantal financiële en industriële voorwaarden. vertalers moeten ervoor zorgen dat de vertaling nauwkeurig en consistent is, aandacht besteden aan de verschillen in terminologie tussen verschillende landen en ervoor zorgen dat de vertaling nauwkeurig is.
2. culturele verschillen
het jaarverslag bevat inhoud zoals bedrijfscultuur en strategie. vertalers moeten de culturele achtergrond en bedrijfsgewoonten van het doeltaalland begrijpen en flexibel omgaan met interculturele verschillen.
3. consistentie voor financiële gegevens
de consistentie van financiële gegevens is cruciaal voor beleggers. vertalers moeten zorgen voor de nauwkeurigheid en standaardisatie van getallen en gegevens om de nauwkeurigheid van de vertaling te waarborgen.
4. naleving van wetten en voorschriften
het jaarverslag van een onderneming moet voldoen aan de wetten, voorschriften en wettelijke vereisten van het doelland. vertalers moeten ervoor zorgen dat de vertaling voldoet aan de openbaarmaking van lokale informatie en regelgevende voorschriften.