Classificatie van vertalingen, het is verrassend dat vertalingen op deze manier in typen worden verdeeld
Met de ontwikkeling van wereldwijde internationalisering speelt vertaling een onvervangbare rol. En als een complexe kunst kunnen we vertaling categoriseren volgens verschillende typen. Vertaling kan vanuit vele hoeken worden gecategoriseerd, en de volgende zijn enkele veelvoorkomende manieren van categoriseren:
- Volgens de classificatie van de vorm van activiteiten kan vertaling worden onderverdeeld in Tvertaling, Iinterpretatie, Mzak Tvertaling
Vertalen: Het omzetten van geschreven materiaal uit de ene taal naar geschreven materiaal in een andere taal.
Interpretatie: To de gesproken woorden van de ene taal vertalen naar de gesproken woorden van een andere taal. Tolken kan worden onderverdeeld in consecutief tolken en simultaan tolken.
Machinevertaling: Thet gebruik van computertechnologie om vertalingen te ondersteunen, om de omzetting tussen talen te bewerkstelligen.
- AAfhankelijk van de aard van het te vertalen object of de genre-indeling kan vertaling worden onderverdeeld in literaire vertaling, niet-literaire vertaling
Literaire vertaling: Het is momvat alleen de vertaling van romans, essays, gedichten en andere literaire werken, waarbij de nadruk ligt op de uitdrukking van emoties en retoriek.
Niet-literaire vertaling: Het is ikomvat vertalingen op verschillende gebieden, zoals wetenschap en technologie, zaken, kunst, etc., waarbij de nadruk ligt op de communicatie van daadwerkelijke inhoud.
- AAfhankelijk van de inhoud en de wijze van classificatie van vertalingen, kan vertaling worden onderverdeeld in volledige vertalingen, uittreksels en compilatievertalingen.
Volledige vertaling: Tgeranseldingaan van de brontaal naar de doeltaal zonder enige wijziging.
Vertaling uittreksel: Avolgens de werkelijke behoeften vertaleningaande hoofdinhoud en de belangrijkste punten van het artikel. De vertaling moet de hoofdinhoud van het artikel samenvatten.
Compilatie: SEen optionele vertaling van de oorspronkelijke tekst kan tegelijkertijd verder worden verwerkt, niet strikt volgens de oorspronkelijke inhoud van de zin-voor-zin vertaling, maar ook om de eigen ideeën en meningen van de vertaler toe te voegen.
- AAfhankelijk van de culturele houding van de vertaler bij de classificatie van vertalingen, kan vertaling worden onderverdeeld in genaturaliseerde vertalingen, vervreemde vertalingen en vertalingen die in de taal van de vertaler worden gebruikt.
Genaturaliseerde vertaling: TDe vertaling is afgestemd op de culturele gewoonten en uitdrukkingen van de doeltaal, zodat lezers van de doeltaal de betekenis van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig kunnen begrijpen.
Vervreemding vertaling: Het behoudenSBij het vertalen wordt rekening gehouden met de kenmerken en culturele connotaties van de oorspronkelijke taal, om zo de culturele verschillen tussen verschillende talen te weerspiegelen en culturele uitwisselingen te bevorderen.
Het bovenstaande is een korte introductie tot de classificatie van vertalingen door KunstlangsKortom, er zijn veel verschillende classificaties van vertalingen en elk type vereist een solide vertaalniveau van de vertaler.