Factoren die de prijs van een contractvertaling beïnvloeden - normen voor contractvertalingskosten
Naast goede vaardigheden in vreemde talen en Chinees, vereist contractvertaling ook bepaalde vertaalvaardigheden. Daarnaast is het ook essentieel om de professionele kennis van het contract zelf te begrijpen en de kennis die betrokken is bij internationale handel, internationaal vrachtvervoer, boekhouding, transport, verzekeringen en recht. Om een gekwalificeerde contractvertaler te worden, moet u de contractsjabloon en gerelateerde kennis grondig bestuderen en veel praktisch vertaalwerk doen.
Op de huidige vertaalmarkt wordt contractvertaling steeds populairder en de prijs van contractvertaling is ook een van de aandachtspunten van mensen. De kosten van contractvertaling worden meestal bepaald door de volgende factoren:
1. Contracttype en branche: Contracten in verschillende branches (zoals technologie, recht, financiën, auto's, zaken, techniek, etc.) hebben verschillende prijsklassen. Verschillende soorten contracten (zoals financieringscontracten, koop- en verkoopcontracten, ontwerpcontracten, bouwcontracten, etc.) hebben ook invloed op de prijsstelling.
2. Contractvertaling woordenaantal: De meeste vertaalbureaus maken een offerte of rekenen kosten op basis van het aantal woorden in het contract. Daarom heeft de inhoud van het contract direct invloed op de uiteindelijke vertaalkosten. Verschillende vertaalbureaus kunnen verschillende normen voor het aantal woorden hanteren, en klanten moeten op dit onderscheid letten.
3. Doeltaal: De doeltaal die bij de vertaling betrokken is, is ook een belangrijke factor die de prijs beïnvloedt. Vergeleken met gangbare talen zoals Engels, zijn de vertaalkosten van minderheidstalen doorgaans hoger omdat er relatief minder vertalers en gerelateerde corpora zijn, wat de complexiteit en kosten van de vertaling verhoogt.
4. Professioneel niveau van vertaler: Contractvertaling vereist doorgaans een hoog niveau van professionele kennis, zoals vertalers met een juridische achtergrond. Het professionele niveau en de ervaring van de vertaler hebben direct invloed op de kwaliteit en prijs van de vertaaldienst.
5. Vereisten voor levertijd: Als de klant het manuscript dringend moet leveren, zal de vertaalvergoeding doorgaans stijgen. Dit komt omdat de vertaler het werk in een kortere periode moet afronden, wat extra werklast en tijdkosten met zich mee kan brengen.
6. Wettelijke vereisten en eden: De vertaling van het contract moet nauwkeurig en correct zijn en voldoen aan de wettelijke vereisten. Professionele contractvertaalbedrijven verstrekken doorgaans eden om de nauwkeurigheid en wettigheid van de vertaling te garanderen.
De kosten van contractvertaling worden beïnvloed door veel factoren, dus er is geen uniforme prijsstandaard. Hieronder volgt een referentieofferte:
Als we Chinees-Engels vertalen als voorbeeld nemen, wordt de prijs van het contract meestal berekend op basis van het aantal woorden. Bijvoorbeeld, de vertaalkosten voor een contract van 1.000 woorden liggen tussen de 140 en 200 yuan. Verschillende kwaliteitsniveaus van vertalingen kunnen verschillende kosten hebben, en vertalingen van hoge kwaliteit zijn meestal iets duurder. Contractvertalingen kunnen over het algemeen voldoen aan kwaliteitsvereisten op standaard- of professioneel niveau.
Artlangs Translation is een professionele meertalige vertaaldienstverlener. Wij leveren hoogwaardige, professionele en betrouwbare contractvertaaldiensten, die door klanten breed worden geprezen en vertrouwd. Onze contractvertaaldiensten bestrijken meerdere talen, waaronder Chinees, Engels, Frans, Spaans, Duits, etc., en bestrijken meerdere vakgebieden zoals bouw, machines, communicatie, elektronica, geneeskunde, financiën, etc. We controleren strikt de belangrijkste informatie om ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig is en voeren meerdere rondes van proeflezen uit om de volledigheid en nauwkeurigheid van de informatie te garanderen.