Waar moet ik op letten bij het zoeken naar een Turkse vertaler?
Turks behoort tot de Oghuz-tak van de Turkse taalfamilie van de Altaïsche taalfamilie. Het wordt momenteel gesproken door 65 tot 73 miljoen mensen, voornamelijk in Turkije. Het wordt ook veel gebruikt onder Turkse immigranten in Azerbeidzjan, Cyprus, Griekenland, Noord-Macedonië, Roemenië en West-Europa (vooral Duitsland).
Met de voortdurende ontwikkeling van economische en handelssamenwerking tussen China en Turkije, neemt ook de vraag naar Turkse vertalingen in China toe. Dus, waar moet ik op letten bij het kiezen van een Turkse vertaler?
1. Verduidelijk de soorten Turkse vertalingen
Tegenwoordig hebben veel vertaalbureaus een verscheidenheid aan talenten om uit te kiezen bij het leveren van Turkse vertaaldiensten. Als u tekstdocumenten moet vertalen, kunt u deze rechtstreeks aan de vertaler overdragen; maar als u met de andere partij moet communiceren, is het raadzaam om professionele tolken of simultaantolken in te schakelen.
2. Kies een bedrijf met formele vertaalkwalificaties
De kwalificaties van een vertaalbedrijf worden doorgaans formeel geregistreerd door de industriële en commerciële afdeling, en de bedrijfsomvang zou "vertaaldiensten" moeten omvatten in plaats van "vertaaladvies". Formele bedrijven kunnen diensten leveren zoals professionele vertaalstempels, vertaalfacturen en contracten.
3. Evalueer de kwalificaties en vaardigheden van de vertaler
Naast de formele kwalificaties van het bedrijf, is het ook noodzakelijk om aandacht te besteden aan de evaluatie van de kwalificaties en vaardigheden van de vertaler. Het taalniveaucertificaat van de vertaler, vertaal- en tolkcertificaten, evenals rijke vertaalervaring en cases zijn belangrijke bases voor het beoordelen van het niveau en de vaardigheden van de vertaler. Professionele Turkse vertalers kunnen aandacht besteden aan de culturele verschillen tussen de twee talen in interculturele communicatie en effectieve vertaalstrategieën formuleren om projectvereisten en klantdoelen beter te bereiken.
4. Controleer of de vertaler de relevante zakelijke taal begrijpt
Bij het selecteren van een vertaler is het niet alleen belangrijk om te bepalen wat voor soort vertaler u nodig hebt, maar ook om te controleren of de vertaler een bepaald inzicht heeft in de bedrijfsactiviteiten of aanverwante vakgebieden. Zo voorkomt u dat er tijdens het vertaalproces onduidelijke vaktermen ontstaan.
5. Begrijp de tariefnormen voor Turkse vertalingen
Formele vertaalbureaus gebruiken een handmatig vertaalmodel en omvatten post-review- en kwaliteitscontroleprocessen, dus ze hebben mogelijk geen prijsvoordeel. Hoewel de offertes van formele bedrijven echter hoger zijn, zijn ze allemaal gebaseerd op factoren zoals taalparen, bestandstypen en professionele moeilijkheidsgraad. Er is een gezegde in de industrie: "Hoge prijzen betekenen niet noodzakelijkerwijs hoge kwaliteit, maar er is in principe geen vertaling van hoge kwaliteit tegen lage prijzen (behalve voor promotionele activiteiten)."
Artlangs Translation is een formeel vertaalbureau met een geschiedenis van 22 jaar. Sinds de oprichting hecht het veel belang aan de Turkse vertaalbranche en heeft het al lang veel uitstekende Turkse vertaaltalenten verzameld in binnen- en buitenland. Het bedrijf biedt een verscheidenheid aan Turkse vertaaldiensten, waaronder vertaling, tolken, opdrachten, certificaatvertaling, ondertitelvertaling en lokalisatievertaling, die een breed scala aan vakgebieden bestrijken, waaronder lucht- en ruimtevaart, werktuigbouwkunde, transport en waterbehoud, energie-apparatuur, import- en exporthandel, machinebouw, onderwijs, bedrijfspubliciteit, reclame, multimedia, elektronische spellen, medianieuws, juridische financiën, geneeskunde, communicatie, elektronica en elektriciteit, chemische industrie en voedsel, enz.
Wilt u meer weten over de normen en serviceprocessen van Turkse vertalingVoor meer informatie kunt u de online klantenservice op de officiële website van Artlangs Translation raadplegen of bellen naar de gratis hotline +86 0731-8511-4762.