alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

hoeveel kost handmatige vertaling van ondertitels van video's?

tijd: 2025-02-04hits: 98

wat is een ondertitel vertaling? ondertitel vertaling verwijst naar het converteren van dialogen, instructies, annotaties en andere inhoud in video werkt in een andere taal, en is gericht op het helpen van kijkers om de video -inhoud beter te begrijpen.

wij zijn een multimedia-vertaalserviceprovider met meer dan 20 jaar geschiedenis en biedt one-stop multimedia-lokalisatiedienstoplossingen, waaronder ondertitel vertaling, audio en videotranslatie, native nasynchronisatie en postproductie. ondertitel vertaling is een van onze gemeenschappelijke vertaalprojecten. dit artikel introduceert de kenmerken en laadstandaarden van ondertitel vertaling voor uw referentie.

kenmerken van ondertitel vertaling:

1. culturele overdracht: ondertitel vertaling is niet alleen een taalconversie, maar omvat ook de overdracht tussen verschillende culturen. vertalers moeten de culturele achtergrond van de oorspronkelijke taal diep begrijpen en nauwkeurig uiten in de doeltaal om het publiek te helpen de emoties en de achtergrond van de plot beter te voelen.

2. comploquitiale expressie: ondertitel vertaling richt zich op spreektaal, benadrukt het gebruik van natuurlijke, vloeiende en gemakkelijk te begrijpen uitdrukkingen en vermijdt complexe of ongewone woorden om ervoor te zorgen dat het publiek gemakkelijk de inhoud van het ondertitel kan begrijpen en accepteren.

3. beknopt en duidelijk: de tekst van ondertiteling vertaling moet zo beknopt mogelijk zijn, waardoor lange zinnen worden vermeden. de vertaler moet beknopte en duidelijke taal gebruiken om de betekenis van de oorspronkelijke tekst over te brengen en tegelijkertijd de nauwkeurigheid van de betekenis te waarborgen, zodat het publiek het snel kan begrijpen.

4. audio- en video -synchronisatie: de ondertitels moeten worden gesynchroniseerd met de audio in de video om ervoor te zorgen dat het tijdstip waarop de ondertitels verschijnen consistent is met de dialoog van de personages, om interferentie met de kijkervaring van het publiek te voorkomen vanwege asynchronie. vertalers moeten een hoge mate van nauwkeurigheid behouden om de perfecte coördinatie van audio en video te garanderen.

ondertiteling van de normen voor vertaalkosten:

voor video's die al ondertitels hebben, is het vertaalwerk meestal om de bestaande ondertitels in de doeltaal te vertalen. de kostennormen worden meestal berekend door het aantal woorden, als volgt:

engels: rmb 150-300/1.000 woorden

japans/koreaans: rmb 170-300/1.000 woorden

frans/duits: rmb 260-500/1.000 woorden

spaans/italiaans/portugees: rmb 300-550/1.000 woorden

factoren die de prijs van ondertitel vertaling beïnvloeden:

1. ondertitelinglengte

vertaalbedrijven rekenen over het algemeen in rekening volgens het aantal woorden in de ondertitels. hoe meer woorden er zijn, hoe hoger de vergoeding, omdat het vertalen van lange teksten meer tijd en moeite vereist.

2. taalparen

gemeenschappelijke taalparen zijn meestal goedkoper omdat er meer vertaalbronnen zijn, terwijl minder veel voorkomende taalparen duurder kunnen zijn omdat professionele vertalers vereist zijn.

3. vertaalkwaliteit

hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe hoger de kosten. hoogwaardige vertalingen vereisen langere tijd, meer inspanning en meer professionele vertalers.

4. servicetypen

sommige bedrijven bieden aanvullende diensten zoals proeflezen en taallokalisatie, die de prijs zullen verhogen, maar de kwaliteit van de vertaling kunnen verbeteren en aan specifieke behoeften kunnen voldoen.

kortom, de standaard van de ondertitel vertaalkosten wordt beïnvloed door vele factoren, waaronder taalpaar, ondertitellengte en vertaalkwaliteit, dus de exacte prijs moet worden geëvalueerd op basis van het werkelijke project. het kiezen van de juiste vertaalserviceprovider zorgt ervoor dat uw videowerk kan worden gepresenteerd aan het wereldwijde publiek in de beste vorm.

als een toonaangevend video-ondertiteling vertaalbedrijf in china hebben we een professioneel multimedia-lokalisatie-vertaalteam, wiens leden senior vertaalexperts, professionele stemacteurs en postproductiepersoneel omvatten. we kunnen one-stop-lokalisatiediensten bieden, zoals video-audiotranslatie, ondertiteling vertaling, ondertitelproductie, native voice-over en videoproductie om te voldoen aan de diverse behoeften van binnenlandse en buitenlandse klanten.

heet nieuws