juridische normen voor vertaalprijzen, citaten van professionele vertaalbedrijven!
sinds de toetreding van china tot de wereldhandelsorganisatie, zijn internationale uitwisselingen steeds frequenter geworden, wat leidt tot een toename van de vertaalvraag en intensiverend concurrentie in de vertaalmarkt. vertaalprijzen zijn voor veel klanten een aandachtspunten geworden. de huidige vertaalindustrie is echter gemengd in kwaliteit. sommige vertaalbedrijven citeren overdreven hoge of lage prijzen om klanten aan te trekken bij het nastreven van hoge winst, maar de vertaalkwaliteit kan niet worden gegarandeerd, waardoor sommige klanten worden ontmoedigd. artlangs vertaalbedrijf biedt hierbij een analyse van de prijsstandaarden voor juridische vertaaldiensten.
prijsnormen voor wettelijke vertaling services (belangrijke beïnvloedende factoren):
i. combinatie van vertaaltaal
er is een overvloedig aanbod van engelse, japanse en koreaanse vertalers in china, waardoor het gemakkelijker wordt om hen te matchen met projecten, en dus zijn de vertaalprijzen relatief betaalbaar. juridische vertaalmiddelen voor andere minder gebruikelijke aziatische, europese of afrikaanse talen zijn echter schaars en de vertaalproblemen is hoger, waardoor de prijzen natuurlijk worden verhoogd.
de vertaalkosten van juridische documenten van chinees tot engels, japans of koreaans zijn bijvoorbeeld ongeveer 130-200 yuan per duizend woorden, terwijl de prijs voor andere minder gewone talen meestal niet minder dan 200 yuan per duizend woorden is.
ii. complexiteit van juridische documentinhoud
de diversiteit van juridische documentinhoud en verschillen tussen branchevelden leidt tot verschillende mate van vertaalproblemen en kwaliteitsvereisten. de vertaling van commerciële of technische contracten omvat een groot aantal professionele juridische kennispunten en technische inhoud, waardoor hoge eisen worden gesteld aan vertalersmogelijkheden en dus resulterend in hogere offertes. de vertaalprijs voor algemene leasecontracten is daarentegen relatief betaalbaar. de prijs voor professionele contracten van technisch of commercieel karakter zal aanzienlijk stijgen.
iii. projecttype
juridische vertaling omvat niet alleen verschillende soorten contracten en overeenkomsten, maar omvat ook de vertaling van procesdocumenten, octrooidocumenten, archiefcasemateriaal en andere wettelijke gerelateerde documenten, evenals begeleiding van de rechtszaal of juridische gerelateerde interpretatiediensten. verschillende soorten projecten vereisen verschillende vertalers. interpretatiediensten worden per uur of dag gefactureerd en worden afgehandeld door professionele tolken; schriftelijke vertaling wordt gefactureerd door het aantal woorden of het aantal paginages (voor vertaling van certificaat en documentatie), met enorm verschillende prijzen. bijvoorbeeld:
certificaat en documentatie vertaling: ongeveer 100 yuan per document voor chinees-engels;
juridische documentvertaling: startprijs van ongeveer 130 yuan per duizend woorden voor chinees-engels;
juridische interpretatiediensten: de startprijs van ongeveer 1500 yuan per persoon per dag.
bovendien hebben verschillende juridische vertaalprojecten verschillende vertaalvolumes en leveringscyclusvereisten, die ook van invloed zijn op de uiteindelijke servicecitaat. daarom kunnen vertaalbedrijven meestal geen formeel servicecitaat bieden voordat ze de behoeften van de klant verduidelijken en in plaats daarvan een prijsklasse bieden.