alle categorieën

nieuws

thuis > nieuws

wat zijn de voorzorgsmaatregelen bij het handmatig vertalen van producten?

tijd: 2024-12-19hits: 30

de vertaling van producthandleidingen speelt een cruciale rol in de internationale handel en marketing. nauwkeurige vertalingen van hoge kwaliteit kunnen ervoor zorgen dat gebruikers de productinformatie correct begrijpen. hieronder volgen enkele belangrijke punten die door artlangs worden gedeeld en die speciale aandacht behoeven bij het vertalen van producthandleidingen om veelvoorkomende misverstanden te voorkomen en de vertaalkwaliteit te verbeteren.

1. nauwkeurigheid en professionaliteit

het vertalen van producthandleidingen vereist een hoge mate van professionaliteit. vertalers moeten een diepgaand inzicht hebben in de kennis en professionele termen op de relevante gebieden om de nauwkeurigheid en professionaliteit van de vertaalde inhoud te garanderen. bovendien moeten vertaalbedrijven ook strikte beoordelings- en proefleesprocessen implementeren om ervoor te zorgen dat de vertaalkwaliteit aan internationale normen voldoet. voor producten in opkomende industrieën kan tijdens het vertaalproces nieuwe woordenschat of eigen termen worden aangetroffen. in dit geval moeten vertalers ervoor zorgen dat de vertaling van termen correct en accuraat is door professionele literatuur of deskundigen uit de sector te raadplegen.

2. taalleesbaarheid

de vertaalde inhoud moet de grammaticale regels en uitdrukkingsgewoonten van de doeltaal volgen om stijve of lastige zinnen te voorkomen. chinees gebruikt bijvoorbeeld vaak actieve stem, terwijl engels de voorkeur geeft aan passieve stem. bij het vertalen moeten passende aanpassingen worden gemaakt, afhankelijk van de kenmerken van de doeltaal, om de zinnen vloeiender en natuurlijker te maken.

3. cultureel aanpassingsvermogen

verschillende landen en regio's hebben hun eigen culturele achtergronden, en met deze culturele verschillen moet rekening worden gehouden bij het vertalen van producthandleidingen. voor producten die betrekking hebben op gevoelige gebieden zoals religie en gewoonten, moet de vertaling bijzonder voorzichtig zijn om ervoor te zorgen dat de inhoud in overeenstemming is met de lokale culturele waarden en sociale normen, en dat het formaat en de lay-out zo consistent mogelijk moeten zijn met de gewoonten van de doelmarkt. .

4. naleving van de wetgeving

landen en regio's hebben verschillende wettelijke vereisten voor productlabels, instructies, enz. vertalers moeten de relevante wet- en regelgeving van de doelmarkt begrijpen om ervoor te zorgen dat de vertaalde instructies voldoen aan de lokale wettelijke vereisten. met name voor speciale producten zoals medische hulpmiddelen en kinderspeelgoed zijn ook specifieke veiligheidswaarschuwingen en gebruiksinstructies vereist. vertalers moeten ervoor zorgen dat deze informatie nauwkeurig in de vertaling wordt weergegeven om juridische risico's te voorkomen.

wij zijn een professioneel vertaalbureau. met sterke vertaalmiddelen en gestandaardiseerde kwaliteitscontroleprocessen kan artlangs translation klanten voorzien van verschillende diensten voor documentvertaling, waaronder producthandleidingen, zakelijke contracten, technische documenten, samenwerkingsovereenkomsten, financiële overzichten, auditrapporten, jaarverslagen van bedrijven, biedingen, registratiemateriaal, zakelijke brieven, projectinvesteringsmaterialen, bedrijfscharters, verkoophandleidingen, brochures, trainingsmateriaal, enz. naast schriftelijke vertalingen bieden wij ook een volledig assortiment vertaaldiensten, waaronder professionele vertolking, websitevertaling, multimediavertaling, dtp-zetwerk en verzending van vertalers naar voldoen aan de uiteenlopende behoeften van ons klanten.

heet nieuws