Alle categorieën

Nieuws

Thuis > Nieuws

Hoe vertaal je de handleiding? Enkele belangrijke punten voor het vertalen van handleidingen

Tijd: 2024-08-13Hits : 21

Praten over handleidingen is niet voor iedereen vreemd, het is nauw verbonden met ons leven. In de globaliseringsachtergrond van vandaag worden veel binnenlandse producten naar het buitenland geëxporteerd, En de introductie van buitenlandse producten op de binnenlandse markt, Dus handmatige vertaling is ook belangrijk. TVandaag bespreken we een aantal belangrijke punten van handmatige vertaling.

  1. Behoud de functionaliteit van de handleiding: de handleiding is een soort applicatiestijl, gericht op het begeleiden van gebruikers om het product correct te gebruiken. Daarom is het bij het vertalen van handleidingen noodzakelijk om hun functie van uitleg en begeleiding te behouden.
  2. Trouw aan de originele tekst: de vertaling van de handleiding moet strikt worden gecontroleerd aan de hand van de originele tekst. De vertaling mag niet willekeurig worden verwijderd of toegevoegd, om misverstanden en onjuist gebruik te voorkomen, wat ongemak voor de gebruikers en zelfs verborgen veiligheidsrisico's met zich meebrengt.
  3. Vermijd jargon uit de industrie en dubbelzinnige woorden en zinnen: de handleiding is bedoeld voor gebruik door alle groepen, dus de vertaling moet al te gespecialiseerde terminologie vermijden voor het geval gewone gebruikers het niet kunnen begrijpen. Het is ook belangrijk om de betekenis nauwkeurig over te brengen om dubbelzinnigheid te minimaliseren.
  4. Gebruik professionele, vaste woordenschat en afkortingen: de handleiding behoort tot de categorie wetenschappelijke en technologische inhoud, dus het isinhoud moet enige professionele terminologie bevatten, en deze professionele termen zijn branchespecifieke termen, die een essentiële rol spelen in de gehele handleiding. Daarom, bij het vertalen de handleidingmoeten we ervoor zorgen dat de vaktermen en afkortingen die vaak in de sector worden gebruikt, correct zijn, om zo de nauwkeurigheid en leesbaarheid van de vertaling te verbeteren.
  5. Vereenvoudig de syntactische structuur: de meeste zinnen in de handleiding zijn kort en duidelijk, en de meeste gebruiken gebiedende zinnen. Dus bij het vertalen moeten we de zinsstructuur vereenvoudigen en de zinnen kort en bondig maken, zodat gebruikers de meest directe informatie voor hun begrip en werking kunnen krijgen.
  6. Elimineer culturele verschillen: AAls belangrijk onderdeel van de productbeschrijving moet de handleiding worden vertaald, rekening houdend met het verschillende begrip van gebruikers met verschillende culturele achtergronden. De vertaling moet rekening houden met de eigen kenmerken van het product en bewust culturele verschillen elimineren, zodat gebruikers in de doelmarkt de handleidingen zonder belemmeringen kunnen lezen.

Al met al, ongeacht of het een vertaling van handleidingen of andere soorten vertalingen betreft, moet het getrouw worden gedaan en moet de betekenis van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig kunnen worden overgebracht. Het bovenstaande is een korte introductie tot de overwegingen van handmatige vertaling, ik hoop dat het nuttig voor u zal zijn.

HEET NIEUWS